german correspondence

Commentary and Translation

1/131 [This is a list of people, set up to criteria I do not understand, and full of abbreviations of military units and ranks]

Pionier 

Florentin Geyer, 2. Bayrische Feldpionier-Kompagnie

6. Bayrische Division

3. Bayrisches Armeekorps.

 

2) Kriegsfreiwilliger August Geyer

Bayrische Ersatzdvision, vor Benzinö

15. Bayrisches ReserepInfanterie-Regiment

Vereinigte Feldmaschinengewehrzüge 

(Haarhaus)

 

3) [illegible word, presumably a name, but only one, not given name and surname] der Reserve und Kompagnieführer

3) Schütze Heinrich Geyer

Maschinengewehr-Kompangnie 

12. Bayerisches Landwehr Infanterieregiment

2. Bayerische Landwehrbrigade

6. Bayerische Landwehrdivision


2/131

4) Hans Seuß [? Senß?] Kanonier [?]

6. Armee

3. Bayrisches Reserve-Fußartillerie Regiment

2. Bataillon

5. Batterie

(Besondere Formation): Feldpoststation 6 der 6. Armee

 

5) Wilhelm Seuß [same ambiguity] 

Unteroffizier III. Bayrisches Armeekorps

3. Bayrisches Feldartillerie Regiment

Bataillon

6. Mün. [Münchener?] Kolonne

 

6) Hoboist Willi Seuß 

Fusilier Regiment 122

Bataillion 

105. Infanterie Division 

Regimentsstab

 

7) Val.[ Söllner] 

E. F. [no idea what those two letters stand for] Krankenwärter [male nurse]

Rekrutendepot 2 [from a unit of new recruits]

E. L. [squiggle] 

Nürnberg

Preisler[?]schulhaus, Zimmer 14


3/131& 4/131 & 5/131

Bayreuth, den 27. Mai 1914

 

Meine liebe, teure Braut!

 

Vor allem sage mir, wie Du gestern - ohne Schirm und erst von der Influenza genesen! - nach Hause gekommen bist.  Ich ängstigte mich sehr um Dich, als das Gewitter losbrach.  Warst Du vielleicht doch schon daheim?

 

Ich bin ganz munter hier eingetroffen.  Mutterchen traf ich schlafend an.  Als es erwachte, plauderten wir noch ein Stündchen von Dir.  Sei überzeugt, Du Gute, daß Du von Deinem neuen Mütterchen mit offenen Armen und liebevollem Herzen empfangen wirst!

 

Heute kaufte ich auf dem Markt frischen Waldmeister für Deinen Haushalt. - 

 

Nun bist Du schon einen Tag mein.  Habe Dank für Deine Liebe und vertraue mir!  Sei mir immer mein gutes, tapferes Mädchen und ängstige Dich nicht!  Am liebsten würde ich heute wieder zu Dir eilen; ich freue mich auf ein frohes Wiedersehen am Pfingstsamstag.  Wo? - Mir kommt die ganze Welt viel schöner vor, sogar meine doch nicht allzu feinen Buben, und wir, d. h. Lehrer und Schüler, fahren gar nicht schlecht dabei.  Mir kommt jetzt so recht zum Bewußtsein, daß der schönste Beruf der Menschen ist, einander Liebes und Gutes zu erweisen, und fühlten alle wie Brautleute: ich glaube, es gäbe keine Bosheit und keinen Unfrieden auf Erden.  Drum, liebe Mathilde, wollen wir das bisher Versäumte durch unser tiefere und edlere Liebe und Treue nachzuholen versuchen!

 

Für heute lebe wohl, lieber Schatz, bleibe stets gut

 

Deinem

 

Dich schätzenden und schützenden

 

Hermann

 

Die Kartenmuster haben wir gestern vergessen; Du kannst sie mir am Sonntage übergeben.

 

Tausend Grüße und Küsse

 

Dein

 

Getreuer.

 

My dear, precious bride!

 

Above all, tell me how you got home yesterday - without an umbrella and only just recovered from flu!  I was terribly frightened on your behalf when the thunderstorm broke out.  Or maybe you’d already reached home by then?

 

I arrived here in quite good spirits.  Little mother was asleep when I got here.  When she woke up, we chatted a little while about you.  Be convinced, you good one, that your new little mother will receive you with open arms and a heart full of love! Today, on the market, I bought fresh woodruff for your household. - 

 

Now you’ve been mine for already one day.  Be thanked for your love and trust me!  You must always be my good brave girl, and don’t be afraid!  If it were up to me I’d hurry back to you today; I’m looking forward to happily seeing you again on the Saturday before Whitsun.  Where? - The whole world appears to me to be much more beautiful, even my boys who aren’t of the most refined type, and we, i e teachers and pupils, are even faring quite well in all this.  I’m only now coming to realize fully that the very best profession of humankind consists in doing friendly and good things to each other, and if everybody felt like engaged couples do, there’d be no nastiness and no strife on earth.  Therefore, dear Mathilde, let us try catching up on all we’ve missed so far through our deeper and more noble love and faithfulness!  [deeper and more noble than WHAT?]

 

For today, dear darling, farewell, and always remain fond of your Hermann, who holds you in high regard and protects you [in German that’s a pun - two words with just one letter’s difference]

 

Yesterday we forgot the card samples; you can give them to me on Sunday.

A thousand greetings and kisses

Your faithful [chap]

 

[This is our first letter from Hermann Söllner. It seems from this first letter that Hermann is a teacher and he has just become engaged to Mathilde. Archduke Ferdinand of Austria was assassinated on 28th June 1914 in Sarajevo.

Woodruff is also known as sweetscented bedstraw.]

 


6/131& 7/131 & 8/131

[This is very difficult: Mathilde didn’t go in much for joined-up writing - huge gaps within words; she also uses less punctuation than desirable; she also frequently uses only one n when there should be two.  She usually abbreviates “und” into “u”, without the dot that should indicate the abbreviation, and her apostrophes are low down, like commas.  She often starts a new sentence with a lower-case word.  It’s a strange discrepancy: the writing is fluent enough, not like that of somebody who hardly ever does write, but not of the standard one would expect of a teacher’s fiancée/wife.  Maybe she was dyslexic …]

 

Mein lieber Hermann!

 

Habe Dank für Deine lieben Worte!  ich bin glücklich ein getreues Herze mein nennen zu dürfen.

 

Wenn [?] mir auch dazwischen mal recht eigen zu Mute ist, ich hoffe auch das wird vorüber gehen. -

 

Bitte, habe Geduld mit mir, daß ich Dir voll u ganz vertraue weißt Du ja lieber Hermann.  

 

Sehr froh macht mich der Gedanke, daß mich Mutterchen [Mütterchen?] gerne empfangen wird, ich danke ihr von ganzem Herzen dafür.  Stets werde ich mich bemühen ihr eine gute Tochter zu sein u. ihr recht viel Freude zu machen.  Ich hoffe Mütterchen wird, wen [sic, wen instead of wenn seems to be a hallmark of Mathilde’s] ihr mal etwas nicht an mir gefällt, stets ofen [should be offen] reden, darum bitte ich sie schon heute.

 

Ich freue mich, daß Du munter nach Hause gekommen bist, ich war in Sorge Du könntest krank geworden sein.  Du hast ja abend,s [sic] gar nichts gegeßen u. dan [sic, should be dann] noch die Fahrt.  Hans hat mich schon ausgelacht, aber ich konnte mir nicht helfen habe mich aber geängstigt.

 

Von der Base kam ich gut heim, ich kam zwar ins Gewitter aber nicht in Regen.

 

wie fürsorglich Du bist, schon an unsern Haushalt zu denken, noch kan ich es gar nicht glauben - mein Haushalt. - 

 

Hans ist gestern u. heute zu Hause, daß [sic] hätte er schon längst tun sollen, Gott Lob es geht ihm etwas besser.

 

Wo wir uns treffen kan [sic] ich Dir leider noch nicht mitteilen, ich schreibe Dir wieder.

 

Nun, gute Nacht!

 

Innig grüßt u. küsst Dich

 

Deine

 

treue Mathilde

 

My dear Hermann!

 

Be thanked for your dear words!  I am deeply glad to be allowed to call a faithful heart mine own.  Even if occasionally I feel a bit wobbly, I hope that will pass. =

 

Please be patient with me, you do know that I trust you fully, dear Hermann.

 

I am gladdened greatly by the thought that little mother will be pleased to welcome me, I thank her for this from the bottom of my heart.  I will always endeavour to be a good daughter to her and to do much for her that pleases her.  I hope that little mother, if occasionally there’s something to do with me that she doesn’t like, will always speak openly, I ask her for that even today.  

 

I’m glad that you got home in good shape, I’d worried that you might have fallen ill.  After all, in the evening you hadn’t eaten anything, and then the journey.  Hans made fun of me, but I couldn’t help worrying.

 

I got home ok from my girl cousin’s, I did get into the thunderstorm but not into the rain.

 

How full of care you are, already thinking of our household, I can’t quite believe it yet - my household. - 

 

Hans is at home yesterday and today, he should have done that ages ago.  God be thanked - he’s a bit better now.

 

Unfortunately I can’t yet let you know where we’ll be meeting, I’ll write to you again.

 

Now, good night!

 

Sweetest greetings and kisses from

 

your faithful

 

Mathilde

 

[Although undated it seems that this letter follows on soon after the preceeding. the next letter makes it clear that Han's illness prevents Mathilde from travelling straightaway.]

 


9/131 & 10/131

Mein lieber Hermann!  Lisette u. ich treffen morgen Abend 9 Uhr in Bayreuth ein, wir fahren 6.10 [sic] über Radwitz [? don’t know the local place names]: so wird es doch am besten sein u. ist viel gemütlicher für uns, wenn Du nicht [illegible]?

 

Das Kostüm habe ich zwar noch nicht.  Hoffentlich bekomme ich’s vor unserer Abreise, wie man mir heute versprochen.

 

Hans geht es leider noch nicht so [word missing in original - presumably “gut”] um verreisen zu können.  Lisi u Mutter bleiben bei ihm daheim.  Hoffe Dich u lb. Mütterchen beim besten Wohlsein u sende innigsten Gruß u Kuß.  Stets

 

Deine [some abbreviation? tr. for treue?] Mathilde

 

My dear Hermann!  Lisette and I will arrive in Bayreuth tomorrow night at 9 o’clock, we’ll be travelling at 6.10 via Radwitz: that should be the best solution and is much more comfortable for us if you don’t [alas, we’ll never know what was being avoided] 

 

I hope I’ll be getting it [again: we’ll never know what] before our departure, as I was promised today.  

 

Alas, Hans is still not well enough in order to be able to travel.  Lisi and Mother will stay home with him.  I hope you and dear little Mother are really well and send my most loving greetings and kisses.  

 

Always your faithfull Mathilde

 

[It seems that Mathilde was delayed in joining Hermann because of Hans' illness. Perhaps Hans is her father and Lisette 'Lisi' her sister]


11/131 + 12/131 + 13/131

Dörflar [Dörflen - could be any village I’ve not heard of; there’s Döhlau on the edge of Hof, but it doesn’t look like that], 13. 6. 1914

 

Mein lieber Hermann!

 

Es freut mich, daß Du mit lb. Mütterchen gut nach Hause gekommen bist.  

 

Ich habe sehr bedauert, daß Ihr schon so bald habt fort müßen, hast Du,s nicht gemerkt?  

 

Die Fortsetzung hat mich nicht gereut [? - makes little sense, unless they’ve been discussing a novel that appeared in the local paper in instalments: the instalment would be called “Fortsetzung”], ich freue mich schon auf den [die, if it refers to “Fortsetzung”] Nächsten. - 

 

Das wird unter Deinen Kollegen freilich ein großes Halloh gewesen sein.

 

Warum machst Du auch solche Sachen die man von Dir nicht mehr erwartet.

 

Hier war die Überraschung ebenfalls sehr groß.

 

Zur Zeit habe ich mit Besuch u Blumen zu empfangen viel zu tun.

 

Von Söllner,s aus Fürth kam gestern ein wunderschönes Rosenkörbchen, ich habe mich wirklich sehr darüber gefreut.

 

Zu leid tut es mir, daß Du mein Lieber, die Blumen so lange sie noch frisch sind nicht sehen kanst.

 

Mina, die große, meinte das gestern Abend auch, die kommt fleißig u schaut die neu angekommenen Blumen u. Karten an.  Sie freut sich mit uns.

 

Eine Karte mit dem Poststempel Coburg ist angekommen, ich nehme an dieselbe ist von Eva [?] u Karla [?], es heißt nur von uns allen. -

 

Hast Du etwas von dort gehört?

 

Die Hofer [i e those from the town of Hof] haben nichts hören laßen, gestern schickte ich für Hans eine Leibbinde.

 

Hast Du Dir schon eine Wohnung angesehen?  Das Fräulein, die [?] sehr gerne bald heiraten möchte, will das bald wißen.

 

Soeben schickt Frau Thumer [?] einen großen Blumenstock.

 

H. Kommerzienrat Thomas hat ebenfalls geschrieben u meinem Bräutigam u mir gratuliert.  

 

In Liebe

 

küßt u grüßt Dch

 

Deine getreue Mathilde

 

 

My dear Hermann!

 

I’m glad that you got home safely with dear little Mother.

 

I really regretted that you had to leave so soon, didn’t you notice?

 

I did not rue the continuation [of what?[ I’m so much looking forward to the next one.  

 

 That must have caused quite some hilarity among your colleagues.

 

You shouldn’t be doing things that aren’t expected of you any more.

 

The surprise was great here, too.

 

At the time I’m busy receiving visitors and flowers.

 

Yesterday a beautiful little basket of roses came from the Söllners in Fürth, I was really pleased with it.  

 

I’m so sorry that you, my beloved, can’t see the flowers while they are still fresh.

 

Last night Big Mina said that, too, she keeps coming and looks at the newly arrived flowers and cards.  She shares our happiness.

 

 A card postmarked Coburg arrived, I assume it’s from Eva and Karla, it just says “from all of us”.

Have you had any news from there?

 

The Hof gang have not stirred, yesterday I sent a body band for Hans [Possibly something against a hernia].

 

Have you already been looking at a flat?  The young lady who would like to get married soon wants to know that soon.

 

Just now Mrs Thumer sent a large pot of flowers.

 

Mr Commercial Adviser Thomas has also written and congratulated my bridegroom and me.

 

In love you are being kissed and greeted by your faithful Mathilde

 

[Everyone is congratulating Mathilde and Hermann on their forthcoming marriage]


14/131 & 15/131

15.6

Mein lieber Hermann!  Wir sind beide gut in Rednitz angekommen.  Wilh. erwartete uns [unß?!] in [some place name ending in “sorg”].  Die lb. Mutter war nicht wenig erstaunt, über die schöne Wohnung.  Ich mußte natürlich alles ganz genau erzählen.  Unter [illegible word - looks like about 4 x m!] Briefe habe ich auch [illegible word] die Dir gehören gefunden, ich hab/s wohl in der Eile mit zusammengesteckt.  

 

Hoffentlich geht es unserm lb. Mütterchen heute wieder besser, ich wünsche es von Herzen.  Lieber Hermann!  soll ich Geld schicken oder hat,s Zeit bis Du kommst?  Wir haben gestern nicht mehr davon gesprochen.  Wie geht es Dir mein Lieber?  Hast Du heute Nacht gut geschlafen?  ich [illegible word] fühle mich wohl u munter.  Laße [sic] nur bald etwas von Dir hören u sei für heute herzlich gegrüßt u geküßt 

 

[round the corner]

von Deiner Mathilde

 

My dear Hermann!  We both arrived happily in Rednizt.  Wilhelm was expecting us in [illegible place name].  Dear mother wasn’t half surprised at the beautiful apartment.  Of course I had to tell absolutely all about it.  Among the ??? I found letters belonging to you, I guess in the hurry, I grabbed them with the rest.

 

I hope our dear little Mother is today feeling better again, I wish so from all my heart.  Dear Hermann!  Should I send some money or can it wait till you come?  Yesterday we never came round to discussing it.  How are you, my dear one?  Did you sleep well this night?  I’m feeling well and chirpy.  Let me hear from you soon and for today be most warmly greeted and kissed 

by your Mathilde

 

[The Rednitz is a 46 km long river in Franconia; Fürth is at its northern end.]


16/131 & 17/131

Bayreuth, den 14. Juni 1914

Meine Liebe Mathilde!  [so far he uses Latin script, but in the body of the letter he’s back on Sütterlin]

 

deine Briefkarte nebst Beilagen habe ich gestern erhalten.  Ich werde die Adressen heute und morgen schreiben, damit die Sache gar in Ordnung kommt.

 

Nun geht es aber an das Besorgen der nötigen Papiere.  Du brauchst:

 

1. Geburtsurkunde

2. Familienstandszeugnis,

3. Leumundszeugnis.

Sämtliche Papiere bekommst Du in Dörflar [see above - didn’t manage to trace it unambiguously] von der Gemeindeverwaltung.  Das Leumundszeugnis muß auch vom K. Bezirksamt Wunsiedel bestätigt sein.  Könntest Du vielleicht morgen oder übermorgen die Sache in Dörflar [see above] und Wunsiedel persönlich erledigen.  Ich kann mein Gesuch um dienstliche Bewilligung bei der Regierung erst einreichen, wenn ich sämtliche Urkunden beilegen kann.  Außerdem muß ich über 300 M berappen einschließlich 50 M Verehelichungsgebühr (zur Witwenkasse).  Bitte, sorge einstweilen hierfür, damit ich am Sonntag den Betrag mitnehmen kann.  Teilen wir uns halt redlich in die Sorge und Geld! vor unserer Hochzeit Du, nach der Hochzeit ich.  Ich glaube, so wirds schon recht werden.

 

Gestern kam Schwester Eva[?].  Wir unterhandelten sehr freundschaftlich miteinander, da keins dem andern wehtun will.  Eva hat sich vollständig in die neue Lage geschickt; nur [some other name I can’t decipher, female, as clear from 17B] scheint dies - nach Evas Äußerungen zu schließen - noch nicht tun zu wollen und zu können. 

 

[insert at bottom] Sie hat aber ihre Rechnung anders gemacht.  Lassen wir ihr halt Zeit, meine liebe Mathilde.

 

Wie wir die Dinge regeln wollen, werde ich Euch ausführlich am Samstag und Sonntag erzählen.

 

Herr Ebersberger wird Euch Muster und Preisverzeichnisse bereits gesandt haben.

 

Mutterchens [can’t read - some illness: Kartarrh?] ist wieder etwas besser.  Hoffentlich befindet auch Ihr Euch recht wohl, meine Lieben!

 

Auf recht frohes, glückliches Wiedersehen am Samstag (3.21)!

 

Herzlichen Gruß und innigen Kuß sendet seiner lieben Braut ihr

getreuer

 

Hermann

 

Herzliche Grüße an liab [that’s a joke/pun: “liab" is Bavarian dialect for “lieb”] Mütterchen und alle Verwandten von uns allen.  

 

Soeben strömt ein ungemein dichter Gewitterregen herunter, es kracht dabei tüchtig.

 

 

My dear Mathilde!  I received your letter card with the enclosures yesterday.  I will probably write the addresses today or tomorrow, so that the matter can be sorted.  

 

Now we’ve got to tackle getting the necessary paperwork.  You will need:

 

1 birth certificate

2 certification of the fact that you are single

3 certification of the fact that you are of good repute

 

All these papers you can obtain in Dörflar, from the village office.  The certification of the fact that you are of good repute also has to be confirmed by the royal regional office in Wunsiedel.  Do you think that tomorrow or the day after you might deal with the matter in Dörflar and Wunsiedel in person?  I can only apply to the government for official permission when I’m in a position to enclose all the papers.  Also I’ve got to cough up [sic, a slang expression] more than 300 Marks including 50 Marks marriage fee (towards the fund for widows).  Please, meanwhile make sure that I can take the money on Sunday.  Let’s share fairly in trouble and money!  Before our wedding it’s you, after the wedding me.  I think it’s going to work out.

 

Yesterday Sister Eva came.  We negotiated in a most friendly manner, as neither wants to hurt the other.  Eva has totally accepted the new situation; only [?] does not - according to what Eva says - not yet want to to so, or is not yet able to do so.

 

But she has miscalculated.  Let’s give her time, my dear Mathilde.

 

How exactly we’re going to organize things I’ll tell you in detail on Saturday and Sunday.

 

By now Herr Ebersberger should have sent you samples and price lists.

 

Little Mother’s bad cold [?] has improved a bit.  I hope you, my dear ones, are all well!

 

Looking forward to seeing you all again on Saturday (3.21)!

 

Warmest greeting and heartfelt kiss is being sent to his dear bride from her

 

faithful

 

Hermann

 

Warmest greetings to dear Mother and all relations from all of us.  

 

Just now, there’s unusually intense thundery rain pouring down, with loud bangs.

 

[The amount of paperwork the couple need to get together is typical of the requirements of different German states]


18/131 & 19/131

Mein lieber Hermann!  Eigentlich wollte oder sollte ich Dir gestern abend.s noch schreiben, habe jedoch damit noch gewartet weil ich glaubte, heute morgen,s werde ich ein Lebenszeichen von Dir erhalten; ich weiß nicht, ich habe bestimmt darauf gewartet.  Das kommt vielleicht davon weil mich das Ganze, die Mitteilung von Montag u alles was drum u dran ist etwas [illegible] macht.  Hoffentlich geht es Dir gut.  was [sic, lower case] macht die liebe Mutter!

 

Bauernfeinds würden am kommenden Sonntag sehr gerne den geplanten Ausflug machen u würden sich freuen wen [sic] wir Beide mit gingen.  Bitte, teile mir mit ob Du Lust hast?  Wilh. will den Biggart,s [? clearly a surname] in Hof schreiben.

 

Ich denke nur es wird Dir zu viel werden wen Du vorher in Hof bist.  Lieber wäre es mir ja wen Du nächste Woche nicht nach dort fahren könntest.  Erstens könnten wir noch mal ruhig über die Sache reden u zweitens würde ich nächste Woche ebenfalls in Hof sein.  Natürlich ist das nur eine [illegible] wen Du,s mein Lieber nicht für gut hältst dan ist es mir auch anders recht.  Hast Du von Coburg nichts gehört?  Hat Küßler [?] die Sachen an Dich geschickt?

 

Herzlichen Gruß u Kuß, Deine

Dich liebende Mathilde

7. 14.

 

My dear Hermann!  Originally I wanted to, and ought to, have written to you last night, but then waited because I thought I might receive a sign of life from you in the morning; I don’t know [why] - I was waiting for it with certainty.  Maybe the reason is that all this, Monday’s news and everything connected with it, is making me a bit [jumpy?].  I hope you are well.  How’s dear Mother?

 

Bauernfeinds would love to come on the planned excursion next Sunday and would be please if the two of us were coming.  Please let me know whether you feel like it.  Wilhelm is going to write to the Biggarts in Hof.

 

Only I could imagine that things would get too much for you if you came to Hof first.  I’d prefer it if next week you didn’t go there.  For one, we could talk the matter over before then in peace, and secondly the week after I’ll be in Hof myself anyway.  Of course that is only a [?], if you, my darling, don’t think it’s a good idea, then of course I’m ok the other way.  Have you not heard anything from Coburg?  Has Küßler sent you the things?

 

Warm greeting and kiss, your Mathilde who loves you

 

[On 5th July the German Kaiser announced that he would not attend the Archduke's funeral. There was also a council at Potsdam at which leaders of Austria-Hungary and Germany met to discuss the possibility of war with Serbia, Russia and France. It may well be news about possible war which is making Mathilde jumpy.]


20/131 & 21/131

Bayreuth, 10. Juli 1914

Meine liebe Mathilde [again, Latin script so far]

 

Soeben Deinen l. Brief erhalten.  Habe Dank für Dein treues Sorgen, ängstige Dich aber nicht; es ist keine Gefahr mehr vorhanden.  Herr Dr. Höpfel (von Wunsiedel stammend) gestattet, daß ich morgen reise.  Er meinte: “Müssen wir halt das Pflaster ein wenig kleiner machen; ich bin auch schon gepflastert in der Welt herumgefahren.”  - Also mußt Du halt morgen mit einem gepflasterten Bräutigam vorliebnehmen; bist ja mein gutes Hascherl.  

 

Trotz meines Übels habe ich diese Woche fast geschafft.  Mit den Korrekturen bin ich fast fertig.  Heute erhielt ich die dienstliche Bewilligung.  Ich ging sofort zum Standesamt und bestellte das Aufgebot.  Morgen wirst Du aufgehängt.  Habe aber keine Angst - ich auch mit.  [Joke: “Morgen wirst Du aufgehängt” here means: our intention to marry will be displayed on an official notice board.  It could, however, out of context also mean: Tomorrow the hangman is coming for you!]   Heute nachm. reiche ich die Papiere beim Magistrat ein behufs Ausfertigung des Verehelichungszeugnisses.  Bis 27. oder 28. Juli kann alles in Ordnung sein.  In Dörflas [see above] trifft das Aufgebot auch schon morgen ein, ich kann ja dann zum dortigen Sekretär, damit die Sache sofort erledigt wird.  

 

Der große Teppich ist bereits seit einigen Tagen hier. - Das Klavier wird heute abgeholt.

 

Gestern war ich in unserer neuen Wohnung.  Die Arbeiter sind in voller Tätigkeit; am Ende nächster Woche wollen sie fertig werden.

 

Mutter ist wieder ruhiger geworden.  Hoffen wir getrost auf eine schöne Zukunft, mein Liab! [see above: deliberately chosen dialect word] Es wird noch alles gut werden.  Wir zwei halten fest zusammen.  

 

Rosen und Erdbeeren bringe ich mit.

 

Auf recht frohes Wiedersehen hoffend, küßt und grüßt Dich, mein liebstes auf der Welt, herzlich Dein treuer Hermann.

Herzliche Grüße an die l. Mutter; hoffentlich befindet Ihr Euch recht wohl!

In Eile!

 

 

My dear Mathilde

 

Received your dear letter just now.  Be thanked for your faithful care, but don’t be afraid; there is no more danger.  Herr Dr Höpfel (from Wunsiedel) allows me to travel tomorrow.  He remarked, “Well, we’ll just have to reduce the size of the plaster a bit - I’ve been travelling around the world with a plaster, too”.  So tomorrow you’ll have to make do with a plastered bridegrrom; after all, you are my good little pet.

 

Despite my trouble I’ve nearly got through this week.  I’ve nearly finished the marking.  This morning I received the official permission [presumably to get married].  I immediately went to the registry office and applied for the bans to be read.  Tomorrow you’ll be hung up.  But don’t be afraid - so will I [see comment in the German text].  In the afternoon I’ll hand in the papers at the magistrate’s for the purpose of the marriage papers [strange technical terms used which may now be historical].  By 27 or 28 July everything should be in order.  The request for the bans to be read should also reach Dörflas tomorrow, then I can [go] to the official there, so that the matter will be dealt with at once.  

 

The large carpet has already been here for several days.  The piano will be collected today.

 

Yesterday I was in our new flat.  The workmen are very busy: they plan to have finished by the end of next week.  

 

Mother has calmed down again.  Let us trust in a beautiful future, my dear [see comment above on deliberately chosen dialect term of endearment].  Everything will turn out fine.  The two of us will stick together firmly.  

 

I’ll be bringing roses and strawberries.

 

Anticipating a happy reunion, warm kisses and greetings to you, the most dear thing to me in the world, from your faithful Hermann 

 

Warm greetings to dear Mother.  I hope you are all well.  In haste!


Cartoon:

In the French Russian Serbian Humbug-factory: War War War War War


23/131

All handwritten, nothing preprinted: Feldpost!  

 

postmarked Ingolstadt (i e still in Germany), date illegible

 

addressed to: Herrn Lehrer F. [?] H [?] Söllner

Bayreuth Lisztstraße [no number!]

 

Mein lb. Hermann!  Als Lebenszeichen aus meiner Garnison Unterhummstadt [?] möchte ich Dir dieses Päckchen zugehen lassen.  Mit geht es soweit ganz gut.  Bloß mein Wunsch, als Soldat eingekleidet und ausziehen zu dürfen, erfüllte sich nicht.  Nun ja.  Es muß aber auch die [illegible - andere?] Arbeit geschehen.  Wie geht es Freund Christian?  Befindet er sich auf dem Weg der Besserung?  Ich lasse ihm die besten Grüße u. Wünsche übermitteln.

 

Mit herzlichem Gruß

 

Dein Andreas

[several illegible abbreviations] Unterhummstadt [?] XIV Armee Bataillon

[squiggle] Oberhummstadt 4. Kompagnie

 

My dear Hermann!  As a sign of life from the place where I’ve been posted, Unterhummstadt [?] I’d like to send you this small package.  So far I’m not too bad.  Only that my desire to be dressed, and allowed to sally forth, as a soldier has not come true.  Oh well.  Other work has to be done, too.  How is friend Christian?  Is he on the road to recovery?  I’d like you to pass on my best greetings and wishes.

 

With warm greetings

 

Your Andreas

 

[This message is from a time after the mobilisation of the German Army. The location of Unter- and Ober-hummstadt is unclear]


24/131 & 25/131

Mein lieber Hermann!  Besten Dank für Deine lb. Karte.  Wir freuen uns, daß es Ihnen [sic - you would not have used that formal address to your fiancé even in the early C20, and she normally addresses him as Du] besser geht, morgen hören wir ja von Dir.  Heute war H. Kößler [?] aus Berlin bei uns u habe ich Dir Möbeln [sic], ebenfalls bis 20ten Juli bestellt.  Wie bist Du wohl diese Woche mit der vielen Arbeit fertig geworden?  Ich [sic] mußte oft dran denken.  Ich hatte diese Tage mit der Wäsche kräftig zu tun u. bin froh wenn ich heute

bald zu Bett komm.  Hoffentlich kommt Niemand.  Bitte, lieber Hermann hole bei Granburger [?] die Wäschebänder ab u. laße Dir 6. [sic] Dtzd. Schließen dazu geben, solche wie Frau Drinkler [?] hat.

 

Sei so gut u. bezahle die Sachen nichtweilen [???].  Grüße mir [?] Mütterchen von Herzen, es geht ihr doch gut?  Damit sie morgen reisen kan.  Dir meinem Hermann herzinnigen Gruß u Kuß, Deine tr. Mathilde

 

My dear Hermann!  The very best of thanks for your nice card.  We are delighted that you [see puzzled comment in German] are feeling better, we expect to hear from you tomorrow.  Today H. Kößler from Berlin came to see us and I have ordered furniture for you, also with 20 July as the deadline.  I wonder how you coped with all the work this week?  I often had to think of that.  These days I was well occupied with laundry and will be glad when today I’ll manage an early night.  I hope nobody comes [to visit].  Please, dear Hermann, collect the laundry ribbons [maybe name tapes?] from Granburger’s and get them also to give you six dozen closures [buckles?] to match, like those Frau Drinkler has.

 

Please do me a favour pay for the things [I don’t know that expression “nichtweilen” and hope it’s a negative, otherwise the sentence would make little sense].  Convey my heartfelt greetings to little Mother, she is doing well, isn’t she?  So that she can travel tomorrow.  To you my Hermann a heartfelt greeting and kiss, your faithful Mathilde

 

[Even though Andreas has been mobilised, it sounds as though Hermann is still teaching]


27/131 & 26/131

[preprinted Feldpostkarte, everything else handwritten.  Postmark reveals neither location nor year; the handwritten date of 27/131 reveals that 9/9 is 9 September, but not the year. However, the postcard is describing events during the Battle of Grand Couronnee,  1914. The Third Royal Bavarian Foor Artillery was based at Ingolstadt and was part of the III Royal Bavarian Corps.]

 

Herrn 

Hermann Söllner

Lehrer

Bayreuth

Oberfranken Bayern [no street, leave alone house number!]

 

Im übrigen geht es mir gut bin gesund u. wohl.  Hoffe dasselbe auch von Dir.  Nochmal herzl. Grüße an Dich u. Tante [?] von

Wilhelm Seuß

 

Otherwise I’m fine, in good health and well.  Hope the same for you.  Again warm greetings to you and Auntie [?] from

Wilhelm Seuß

 

 

Arracourt [?] 9. Sept. 1914  Lieber Hermann!

Aus dem Feindesland sendet Dir herzl. Grüße Wilhelm Seuß Unteroffizier beim 3. bayrischen Fußartillerie Regiment I. Bataillon 6. Münchener [?] Kompagnie [really, inside the text]/  Wir haben hier unseren Parkplatz [? strangely modern word].  bis hierher kommt die [illegible] mittels Lastautos von Franze [?] u. wir schaffen sie in die Stellung meistens Nachts sodaß wir immer die ganze Nacht durchfahren unsere Batterien beschießen Nancy.  es gibt sehr harte Kämpfe, da die Franzosen nachts öfter Ausfälle versuchen [punctuation erratic]

 

Dear Hermann

Wilhelm  Seuß, sergeant in the 3rd Bavarian Foot artillery regiment I, Unit 6, Munich company [see comment in German text] sends you warm greetings from enemy territory.  We are parked here, the lorries from [illegible word] manage to get this far from Franze [?] and we manage to get them into position, usually at night, so that we are always driving right through the night [.]  Our batteries are keeping Nancy under fire, there is very serious fighting, as the French often try to break out during the night.

 

[The 9th of September is during the First Battle of the Marne. Northeast of Paris the German forces were attacked by the British and French armies.500,000 are killed and wounded in a victory for the Anglo-French forces. However, the position of Wilhelm outside Nancy suggests the Battle Grand Couronne which took place 3-13 September.]


28/131/ & 29/131

 

[preprinted: Feldpostkarte, postmark gives no location; 1 9 may be 1 September, but no year]

 

Herrn Lehrer Söllner

Bayreuth

Bayern 

 

Abs. Leutnant der Reserve Bauer - rest just his rank and military affiliation

 

L. H!  Anstrengende Tage haben wir jetzt hinter uns.  Gestern u. heute trat bei uns etwas Ruhe an.  Jetzt ist der Geschützdonner aber schon wieder hörbar.  Im Gefecht bei Lauterfingen hatten wir ziemliche Verluste.  Hoffentlich kommen wir bald vorwärts.   Für die Bewohner bedeutet der Krieg ein namenloses Unglück.  Überall niedergebrannte Häuser, zertretene Felder, Wiesen u. Gärten.  Es ist gut, daß die Franzosen zurückgeworfen wurden.  Wie geht es der Frau Gemahlin?  Deine Mutter wird sich recht wohl fürchtn [?].  Grüße Meist [???] etc. bestens von mir.

 

Herzlichst grüßt Dich, Frau Gemahlin u. Dein alt Mutt

 

Dein tr Bauer

 

[something like a date at the foot looks like 11 8 14, which supplies a year but doesn’t tie in with the postmark]

 

Dear Hermann!  We’ve got days behind us that were hard work.  Yesterday and today we had some quieter times.  Now the thunder of the shooting is audible again.  We had rather bad losses in the battle near Lauterfingen.  I hope we will soon be able to move forwards.  For the local people the war represents untold suffering.  Burnt-down houses, trampled fields, meadows and gardens everywhere.  Good thing that the French have been pushed back.  How is your wife [there are three words for referring to somebody else’s spouse, and he’s picked the most formal one]?  I suppose your mother will be pretty fearful.  Best wishes to Meist [?] from me.

 

Warmest greetings to you, your wife [as above] and your aged mum

 

Your faithful Bauer [I wonder whether that’s somebody from the Bauernfeind family that gets several mentions]

 

[Lauterfingen (French: Loudrefing] is a commune in the Moselle department. It was fought over during the Battle of Lorraine, 14 August - 7 September 1914]


30/131/ & 31/131

GC1 30/131

[preprinted Feldpostkarte, but now with countless sender categories pre-printed, for the sender to fill in]

 

An

Herrn Hermann Söllner

Lehrer

in Bayreuth (Lisztstraße 5.)

Oberfranken

Bayern

[sender Gefreiter [?] Fritz Weyh [???]

 

[pre-printed: Geschrieben den … clearly not wanting the writer to reveal the place, only the date, but the writer added La Coulotte, probably being naughty in doing so; this writer certainly lacks the concept of what constitutes a sentence]

 

An die werte Familie Hermann u. Mathilde Söllner

 

Habe heute mittag Eure zwei lieben Paketchen erhalten hatte eine sehr große Freude darüber, daß Du tr. [? short for treue?] Nachbarin auch an mir [? sic] im Feindesland zu Weihnachten gedacht hast wofür ich Dir nebst Deinem [illegible abbreviation] Gemahl meinen verbindlichsten Dank ausspreche.  Wir haben hier schon seit Wochen schlechtes Wetter wie daheim im April ich hätte es hier zum aushalten habe alle 3 Tage Wache übrigens Arbeitsdienst zu Essen bekommen en wir auch sehr viel u. noch dazu die vielen Pakete von den Lieben [illegible word] Heimat.  Mathilde meine liebe [illegible - Frau?  Are we reading about two men whose wives just both happened to be called Mathilde?  One of my school friends has two sons, and they both married girls called Annika] schickt ja soviel wie wenn Sie [sic] 3 Männer im Felde stehen hätte ist ja sehr besorgt um Ihren [sic] Fritz wie ich um Sie [sic].

 

[upside down on top;}

 

Auf ein baldiges Wiedersehen viel Glück u. Segen im Neuenjahr wünscht v. Herzen

 

Fritz Weyh

 

[this is a well-meaning but clearly poorly educated chap, and I have left his continuous sentences without the punctuation they so badly need, to retain the spirit]

 

To the honoured family of Hermann and Mathilde Söllner

 

Received this lunchtime your two dear small packages and was really delighted with the fact that you faithful [female] neighbour thought even of me in enemy territory at Christmas, for which I am expressing my most obliging thanks to you as well as to your husband [see previous letter: writer chose the most formal term for “husband”].  For weeks we’ve had bad weather here, like in April at home I could bear things here and incidentally am on guard duty every three weeks we get a great deal to eat and additionally the many parcels from out dear ones at home.  Mathilde my dear [illegible word - see comment above] sends as much as if she had three men at the front is terribly worried about her Fritz as I am on your behalf.

 

Looking forward to seeing you again soon and luck and blessings in the New Year are wished to you from the bottom of the heart of Fritz Weyh


32/131 & 33/131

[letter paper, but pre-printed: Abs. Krankenwärter - handwritten: Valentin Söllner - Rekruten Depot II E. L. 7. Nürnberg Preißlerstr. Zimmer - handwritten - 14.]

 

[handwritten:] Erlangen, am 2 Dez. 

 

[First side of letter] Lieber Onkel u. lb. Tante!

 

Vor allem meinen herzlichsten Dank für die feine Bewirtung und die guten Sachen, die Ihr mir mitgegeben habt.  Anbei sende ich die Briefmappe für Tante, die ich vor 10 Tagen vor lauter Aufregung mitzubringen vergessen hatte.  Hoffentlich gefällt sie Dir, liebe Tante!

 

Am Sonntag werde ich nicht kommen.

 

Es geht ja immer anders wie [sic] man denkt, wünscht und hofft.  Nun sind die schönen 4 Wochen herum, die Prüfung ist vorbei und 83 Mann sind nach Hause geschickt, darunter auch ich.  Fast die Hälfte hat sich freiwillig gemeldet, die andern wollten heim.  Aber unter denen, die dabeibleiben bezw. dabeibleiben mußten sind gerade meistens solche, die heim wollten.  Ein Tauschen und weiteres [?] Melden gab es nicht.  

 

[at the time of writing Valentin Söllner is clearly training to be a medical ordely]

Dear Uncle and dear Aunt!

Above all my warmest thanks for your high-class hospitality and the good things you gave me to take with me.  I enclose the letter writing set for Aunt which ten days ago I forgot to bring with me in all the excitement.  I hope you’ll like it, dear Aunt!

 

I’m not coming on Sunday.

 

Things never turn out the way you think, wish and hope they do.  Now the lovely four weeks have passed, the exam is over and 83 men have been sent home, me among them.  Nearly half volunteered [to stay and fight, presumably], the others wanted to get home.  But among those who stayed or rather had to stay are largely those who wanted to go home.  Swapping and further volunteering was not allowed.

 

[third side] Ich hatte auch wieder was Externes [?].  Ich hatte mir nämlich keinen Urlaub genommen, hätte also um 10h wieder heimgemußt.  Das duldete aber mein Zimmer nicht.  Sie baten den Feldwebel, einen Urlaubspaß zu schreiben und da dieser nicht das Recht dazu hatte, so sagte er, sie sollten mich in ihre Mitte nehmen, dann werde ich schon durchkommen, anderenfalls sollten sie sagen ich hätte ihn, den Paß nämlich, verloren.  Das Gleiche wiederholte der Offiziersstellenanwärter, dem sie die Sache gleichfalls vortrugen.  So blieb ich dann bei Kalbsgulasch und Kloß fand ich bald die richtige Stimmung u. bereue es nicht, daß ich [rest cut off!] 

 

I, too, had something external.  The thing is, I had not taken official leave so should have been back home at 10 o’clock.  But my room [mates] wouldn’t hear of that.  They asked the orderly  to write me a pass, and as he in turn was not entitled to do that, he said they should take me in their middle, then I’d manage to slip back in, otherwise they should say I had lost it, namely the pass.  The same was repeated by the officer candidate [see above about rankings … ] to whom they also turned in the matter.  So I stayed with calf goulash and dumplings and soon got into the right mood and do not regret that I [rest cut off - we’ll never know]

 

[second side] auch hier in Erlangen erhält man den Bescheid: wir brauchen gegenwärtig niemand. - Ja, wenn nur nicht die Möglichkeit bestünde, daß man in 14 Tagen doch geholt wird.

 

Am Sonntag durften wir keine Bahn benutzen, wegen der Truppenverschiebungen von Serbien nach Frankreich.  Ich blieb also in Nürnberg und besuchte den Tiergarten, was ich mich keines [sic] reute.  Am Montag war Abschiedsfest.  Es war geradezu rührend, am innigsten war unser Zimmer miteinander verknüpft und sämtlichen fiel es schwer sich zu trennen.  Dieses Abschiedsfest war herrlicher und herzlicher wie [sic] unser Schlußfest.  Unser Feldwebel betonte auch das hübsche Zusammenleben der verschiedensten Berufsarten und hob [last line cut off]

 

here in Erlangen, too, you are informed: at the moment we don’t need anybody. - Yes, if only there weren’t the possibility that in a fortnight’s time one might be called up after all.

 

On Sunday we were not allowed to use any trains, because of the troop movements from Serbia to France.  So I stayed in Nuremberg and visited the zoo, which I did not regret.  On Monday there was the good-bye party.  It was really moving, our room seemed to have established the most intimate bonding between us, and all of us found it hard to go our separate ways.  This good-bye-party was grander and warmer than our [alas - unspecified what event he’s comparing with] ending-party.  Our sergeant also emphasized the pleasant communal life of the most different professions and drew attention to [alas: last line cut off]

 

[fourth side] Die meisten von unserem Zimmer haben mir u. umgekehrt versprochen, im Briefwechsel zu bleiben.

 

Bei mehreren bin ich eingeladen.

 

-Jetzt aber heißt’s in’s Kolleg wandern; wie lang das bleibt dahingestellt.  Am Montag will ich beginnen.  

 

Verzeiht, Ihr Lieben, bitte, wenn ich in diesem Brief immer vom “Ich” schrieb, ich glaubte, das würde Euch interessieren.  Wegen der Kol[????]musmatten werde ich Euch Näheres mitteilen; heute fahre ich nach Neuhaus und sehe mich um.  Gerne hätte ich dem lieben Gustav geschrieben, wann es ihm recht wäre.  Bitte, teilt mir seinen Familiennamen gelegentlich mit.

Nochmals meinen herzlichsten Dank für alles und frohe Grüße von Euren 3 Geschwistern Söllner, Erlangen.

 

Best Grüße an Gustav von seinem tr. Vetter [sic]

Valentin

 

Most of those in our room promised me, and I them, that we would keep writing to each other.

I received invitations from several of them.

 

-But now the order of the day is to stroll to college; how long for is another question.  On Monday I plan to start.

 

My dear ones, please forgive me that in this letter I kept writing about “I”, I thought you’d be interested in that.  Because of the [illegible word] mats I’ll send you details; today I’m travelling to Neuhaus and will have a look round.  I would have liked to write to dear Gustav to find out what time would suit him.  Please, when you’ve got a moment, let me know his surname.

 

Again, my most sincere thanks for everything and joyful greeting from your three Söllner siblings, Erlangen.

 

Best wishes to Gustav and his faithful cousin [male] Valentin

 

[There is clearly a lot of troop movement going on which is disrupting regular train schedules]


34/131

[pre-printed “Postkarte” with “Feld” added by hand

[addressed to] 

Frau

Lehrerin [this is also wrong - by marrying a teacher, she doesn’t become one herself!] Mathilde Sollner [can’t spot Umlaut]

Bayreuth

Liststr. [sic] N. 5. Bayern

 

Wann ich wieder das Arbeiten anfangen kann weiß ich noch nicht, denn jetzt kann ich noch fast nicht laufen.  Ich hoffe, daß ich einige Wochen nach Kleinheuburg zu meinen Verwandten darf, um mich zu erholen.  Ich freue mich sehr wieder auf meine Arbeit in Marktwednitz [???].  Das Herr  Küniger-Backen [?] gestorben ist, tut mir sehr leid, [next passage only guesswork] Frl. dan für sehr trostlos, die Arme.  Herr Küster wäre auch krank seit dem Tode des Herrn Kar [rest illegible] [guesswork:] O wie es wird sich verändert haben. [margin, guesswork:] Ach wenn nur der Krieg bald ein Ende hätte. dankbar wären wir. [no name]

 

[I guess this is the same writer, the modestly educated nun] I don’t know when I can start working again, for at the moment I can hardly walk.  I hope that I’ll be given permission to go to Kleinheuberg for some weeks to stay with my relatives, to recuperate.  I’m very much looking forward to resuming my work in Marktwednitz.  I’m very sad that Herr Küniger-Backen has died.  [The rest is too difficult to decipher that I could translate in complete sentences.  The writer mentions several illnesses and deaths among male acquaintances and expects some place to have changed beyond recognition.  In the margin I guess she says: If only the war came to an end soon, we’d be grateful.


35/131

[this seems to have been written by a nun, or the Protestant equivalent of a nun; she’s been seriously ill]

Frau

 

Lehrer [sic] Mathilde Söllner

Bayreuth Lisztstr. N. 5 Bayreuth

Metz, den 2. II. 1915

 

Meine lb. Frau Lehrer!  Herzlichen Dank für Ihren schönen Blumengruß  u. für Ihren lb. Brief ich freue mich über Beides sehr.  Gott sei Dank, daß es Ihnen gut geht.  Wie oft gedachte auch ich Ihrer.  Es war mir so sehr leid, daß ich Sie vor Ihrer Abreise nicht  mehr sah.  Geht es Ihrer lb. Mutter gut?  Es wird jetzt sehr einsam bei ihr sein.  Bei Ihrem Bruder gibt es ja wieder einen kleinen Sohn, ich hätte Frau W [rest illegible] ein Mädchen gewünscht.  Ihre Schw [??? - abbr. for Schwester?], Frau Bauernfeind mir auch mal geschrieben.  Gott sei Dank geht es mir nun auch besser, denken Sie sich ich hatte noch mal einen Rückfall mit sehr hohem Fieber, seit 13 Tagen bin ich nun Fieberfrei [sic], seit 2 Tagen darf ich etwas aufstehen, ich kann nur bitten u. beten, daß der tr. Gott seine schützende Hand über mich hält, daß ich kein Fieber mehr bekomme.  So Gott will wollen wir nächsten Mittwoch am 10. II. ins lb. Mutterhaus nach Augsburg reisen, ich freue mich darauf.  Und nun Gott befohlen.  

 

[upside down at top;] Herzlich grüßt Sie Ihre tr. Schw. Magd. Dauffin [???] [left margin;] Herzliche Empfehlung an Ihren lb. Mann

 

My dear Mrs Teacher [at that time wives were often addressed by the work name of their husbands]!  Many thanks for the beautiful flowers you sent me and for your loving letter; I was very pleased to receive both.  God be thanked that you are well.  I did think of you very often.  I was so sorry that I never saw you before your departure.  Is your dear mother well?  Things must now be very lonely with her.  With your brother there’s another little son, I would have wished a girl for Frau W.  Her [‘Your’? grammatically it could mean either] sister Frau Bauernfeind once wrote to me, too.  God be thanked that I, too, am now better, imagine I had yet another relapse with a very high temperature, the last thirteen days I’m now free from fever, the last two days I was allowed to get out of bed for a little while, I can only beg and pray that faithful God is holding his protecting hand over me, so that I won’t get any more fevers.  So, God willing, next Wednesday we will be travelling to the dear mother house [technical term for the headquarters of religious orders] in Augsburg, I’m looking forward to that.  And now may God’s will be done.

Warm greetings from your faithful Sister Magd. Dauffin [???] Warm regards to your dear husband [the most informal term used here - see above as to rankings of spouses]


36/131

Fritz Meyer

K. Bezirkssamtsassessor

Leutnant D R

Pfaffenhofen


37/131

dankt herzlichst für die aus Anlaß der erhaltenen Auszeichnung empfangenen Glückwünsche.  

Unter den besten Grüßen von meiner lb. Frau und mir an Sie und werte Angehörige verbleibe ich

Ihr ergebener 

Fritz Meyer

Bayreuth, den 14. II. 1915

 

sends warmest thanks on the congratulations received on the occasion of the decoration recently awarded.

Your demure [“ergebener” implies a much lower social status of writer compared to recipient, which in this case may be inverted snobbery]

Fritz Meyer


38/131 & 39/131

[side pre-printed for sender to insert personal details, in this case again Gefreiter Weyh, plus his regimental stuff]

[as in 31/131, the writer added his location, La-Coulotte, nachmittag 4. Uhr]

[pre-printed “Geschrieben den” - handwritten 17. Februar - printed “191”, added 5]

An die werte Familie Söllner!

Habe Euer liebes Paket mit Zig. erhalten, hatte eine sehr große Freude, daß meine tr. Nachbarin wieder an mich gedacht hat besten Dank dafür.  Haben heute schlechtes Wetter draußen donnern die Geschütze ist wieder ein Kampf im Gange die Franzosen greifen an.  Bin Gott sei Dank gesund welches ich auch von Euch hoffe und wünsche bald ein Freudiges Wiedersehn wenns Gott will

Herzlichen Gruß Fritz Weyh

margin: Bin heute wieder auf Wache

 

[Same writer as a few letters above, the one who doesn’t use much punctuation]

 

To the valued Söllner Family!

Received your nice parcel with cigarettes, was very happy that my faithful [female] neighbour again thought of me many thanks for it.  We’ve got bad weather today outside the cannons are thundering there’s another battle going on the French are attacking.  Thanks to God I am in good health which I hope of you, too, and I do with there’ll be a happy reunion if God so wills it

Warm greetings Fritz Weyh

margin: on guard duty again today


40/131 & 41/131

[pre-printed Feldpostkarte, postmark cut off before the year would be visible, leaving 3.4. but no location]

addressed to: 

Herrn

Lehrer Söllner

Bayreuth

Lisztstraße 5

Abs. Leutnant der Reserve F. Meyer, followed by a long string of military sequences

 

Am Spitzenberg, den 2. IV. 1915

[This writer is involved in fighting in the Alsace region, as both this and a previous letter mention places with German names]

Geehrter Herr Lehrer!

Aus den Vogesen sende ich Ihnen nebst [squiggle - w. = werter?] Frau Gemahlin die besten Grüße, bis jetzt ist es mir, Gottlob, recht gut gegangen u. ich hoffe nur, daß ich weiterhin so viel Glück habe wie bisher.  Ich bin zu meinem alten Truppenteil gekommen u. führe hier die 2. Kompagnie.  In derselben sind als ?Zugführer u. [squiggle] eingeteilt die H. Lehrer Gölz aus Bayreuth u. Zeitler aus Marktleuthen [found it on the internet!]; vielleicht kennen Sie dieselben.  Bei uns geht es im Allgemeinen sehr ruhig her, im angenehmen Gegensatz zu den Gefechtstagen im vergangenen August.  Da wir aber stets gewärtig sein müssen, daß es die Fanzosen auch einmal bei uns mit einem Durchbruch versuchen, heißt es scharf Wache halten.

In der Hoffnung, daß diese Zeilen Sie u. w. Angehörige bei bester Gesundheit antreffen, verbleibe ich unter den herzlichsten Grüßen an Sie u. w. Familie

 

Ihr erg.

F. Meyer

 

Dear Mr Teacher [again, not an unusual way at the time of addressing somebody you don’t know that well]!

From the Vosges mountains I am sending you as well as your honoured Lady Wife [see above - definitely the most formal option used] my best wishes, up to now, God be praised, I’ve fared quite well and I only hope that I’ll go on being as lucky as so far.  I am with my previous group of soldiers and lead the 2nd company here.  In that [company] are also the teachers Gölz from Bayreuth and Zeitler from Marktleuthen [one of them leads a group, can’t read the rank of the other one]; maybe you know them.  Here, in general, it’s quite calm, a pleasant contrast to the days of battle last August.  However, we have always got to be aware of the fact that the French might try to break through here with us, so we’ve got to keep watch very carefully.

Hoping that these lines will find you and your honoured relations in the best of health, I remain, with the warmest greetings to you and your honoured family

Your demure [see above]

F. Meyer


42/131 & 43/131

[A lot of it is feint in the copy; it seems the writer used less pressure when above the line - e g the upper bits of h - or below: the low bits of g, and they don’t show in the copy.]

 

9. Mai 1915

Sehr geehrter Herr u. Frau Söllner!

Jetzt sind nun schon wieder 8 Tage vergangen seid [sic] ich von B. weg bin u. ich habe auch heramen [???] schon manches erlebt.  Am 2ten nachts 12h kamen wir in unseren Quartieren an.  Am 6ten in aller Frühe gings gar [???] an den Feind.  Vorläufig sind wir noch in Bereitschaft dh. nicht in allererster Linie (70 m vorm Feind) sondern in 2ter (circa 250 m vom Feind weg.)  Da wird’s aber oft auch ganz ungemütlich.  Wenn die elenden Granaten in allernächster Nähe krepieren.  Aber ich habe mich schon ganz gut daran gewöhnt.  Am meisten schätzen wir das schöne Wetter, das jetzt bei uns herrscht u. nur dazwischen durch Gewitter unterbrochen wird.  Mit der Verpflegung ist’s jetzt auch viel besser als zu seiner [? deiner?] Zeit.  Im Quartier in eine [sic] Kantine wo’s fast alles gibt: Butter, Gelee, Käkes [sic], Schok, kurz fast alles.  Nur sehne ich mich manchmal nach Waffelgebäck [this word starts a line, and the first letter is not fully visible - could also be Kaffeegebäck] z. B. so einen guten Hindenwig [???]kuchen.  Das einzige, was man sehr vermisse [doesn’t tie in with “man”] ist das Wasser, wo es sehr knapp zugeht.  Heramen [sic - we’ve had that before] kann man sich nicht einmal waschen.  Da freut man sich am meisten aufs Waschen, wenn mann [sic] alle 4 Tage abgelöst wird und in die Winterquartiere zurückkommt.

 

Mit herzl. Gruß Ihr erg. Ob. [can’t tell what he’s “Ober” of] Kurt [?] Fürst

 

Dear Mr and Mrs Söllner!

It’s already eight days that I left B. and I’ve already had many an adventure.  On the 2nd at 12 pm we arrived in our quarters.  On the 6th, very early, we headed for the enemy.  So far we are still the backup, i e not right in the front line (70m) of the enemy, but in the second one (about 250m away from the enemy).  But things can get quite uncomfortable even here.  When the wretched grenades explode right next to you.  But I’ve already got quite used to that.  What we appreciate the most is the lovely weather we’re having here now and which is only interrupted by thunderstorms.  Food has also improved compared with [your? his? - illegible] time.  In our quarters there’s a canteen where you can get nearly everything: butter, jellies, biscuits, chocolate - in short nearly anything.  Only I sometimes long for wafer biscuits [??? hard to read, could also be biscuits suitable to nibble at coffee time, mid-afternoon], e g a really good [alas, indecipherable attribute] cake.  The only thing we really miss is water, which we have to use very sparingly.  Sometimes [guess for “Heramen”] you can’t even wash.  Then you look forward to washing when every four days you are relieved and return to the winter quarters.

With warm greetings your demure Ob [see comments in German] Kurt Fürst

 


44/131 & 45/131

 

Photo of uniformed men in a ruined gothic building, Hattonchatel, church

scribbled upside down on top: Herzl. grüßt Sie Ludwig [illegible surname, starts with S, but probably not the Seuß we’ve had so often]

Warm greetings to you from Ludwig

 

[This is  unusual: not pre-printed Feldpostkarte, but some publisher in Metz - I think officially German before 1918 - had nothing better to do than start a series entitled Weltkrieg 1914, using the term “Weltkrieg” even before its first year was up - this card is dated 22 V 15.  This is No 43, so it’s to be feared that there were at least another 42 gloating about the destruction.  The text is difficult to decipher.]

 

Schützengraben 22. V. 15.

Sehr geehrter Kollege [punctuation beyond guesswork]

Nun  stehe auch ich auf blutgetränktem franz. Boden um gegen des Kaisers Feind mitzukämpfen.  Ich bin der Komp. meines lb. Bruders zugeteilt.  Wir stehen in gut verschranzter Stellung den Franzosen auf 40-50m gegenüber.  In letzter Zeit haben wir viel unter franz. Artilleriefeuer zu leiden.  Auch der Geruch der toten Rot???, die ??? wenige Schritte von unserem Sch??? liegen, ist sehr unangenehm.  ???? Krieg ??? [can’t read even from the screen]

 

Dear Colleague

Now I, too, am standing on blood-soaked French soil in order to do my share of fighting the emperor’s enemy.  I have been allocated to the unit of my dear brother.  We are facing the French at 40-50m in a well defended position.  Recently we’ve suffered much from French artillery fire.  Also, the smell of the dead [nearly impossible to read: red somethings-or-others, which lie only a few steps from ??? is very unpleasant.  Later the word for “war”]


46/131 & 47/131

photo Apremont bei St. Mihiel

postcard postmarked  Feld??? 5. Bayer. Inf. Div. 17. 6. 15

Frau Mathilde Söllner

Bayreuth [followed by something illegible]

Lisztstraße [no number]

16. Juni [no year in handwriting]

 

Werte Frau Söllner

Erlaube mir auch mal aus dem Feindesland ein Lebenszeichen von mir zu geben.  Mir geht es [two  illegible words] auch recht gut.  Nun haben wir unter der fürchterlichen Hitze zu leiden, die [several illegible words] wird.  Jetzt wird es schon bald wieder ein Jahr ???? furchtbaren Krieg ??? Hoff [rest is illegible]: Rud. Fürst

 

Esteemed Mrs Söllner

I’m permitting myself to provide a sign of life even from the land of the enemy.  I’m quite well.  Only we are suffering under the dreadful heat, which [illegible].  Now it’s already nearly another year of dreadful war.  [rest see above]


48/131 & 49/131

 

Feldpostkarte, postmarked Germersheim 18. Jul, 4-5 Nm [nachmittags?], 15 [no idea what that stands for]

Abs. Gefr. Bauernfeind, Festungsfuhrpark Germersheim

Germersheim, den 18. Juli 1915.

 

Meine Lieben!

Für die freundliche Aufnahme u. gute Bewirtung sowie für den feinen Cigarren nochmals meinen besten Dank.  Hier bin ich wieder gut angekommen, wollte [missing: mich!] aber gar nicht gut wieder eingewöhnen.  Hoffentlich seid Ihr beide noch gesund, was auch bei mir der Fall ist.  Es grüßt Euch herzlich

Euer Karl Bauernfeind

 

My dear ones!

Yet again my best thanks for the warm reception and good food as well as the excellent cigars.  I arrive back here ok, but found it very hard to settle in again.  I hope you two are still in good health, which is the case with me, too.  Warm greetings to you

Your Karl Bauernfeind


50/131

Feldpostbrief

Postmark may be 20. 7. 15, rest illegible

[printed] An [rest filled in by hand] Z. H. Frau Mathilde Söllner

Bayreuth/Bayern

Liszt-Str. 5

Absender: [underlined with panache]

Oberleutnant Buchner [??] 

Kommandeur der F. T. I. XIV. A. R. 

[Big stamp, can’t make out the logo] the writing says KÖNIGL. PREUSSISCHE FUHRPARK-KOLONNE

No 1

14. Armee-Corps

 

TO BE CONTINUED