german correspondence

Commentary and Translation

1/131 [This is a list of people, set up to criteria I do not understand, and full of abbreviations of military units and ranks]

Pionier 

Florentin Geyer, 2. Bayrische Feldpionier-Kompagnie

6. Bayrische Division

3. Bayrisches Armeekorps.

 

2) Kriegsfreiwilliger August Geyer

Bayrische Ersatzdvision, vor Benzinö

15. Bayrisches ReserepInfanterie-Regiment

Vereinigte Feldmaschinengewehrzüge 

(Haarhaus)

 

3) [illegible word, presumably a name, but only one, not given name and surname] der Reserve und Kompagnieführer

3) Schütze Heinrich Geyer

Maschinengewehr-Kompangnie 

12. Bayerisches Landwehr Infanterieregiment

2. Bayerische Landwehrbrigade

6. Bayerische Landwehrdivision


2/131

4) Hans Seuß [? Senß?] Kanonier [?]

6. Armee

3. Bayrisches Reserve-Fußartillerie Regiment

2. Bataillon

5. Batterie

(Besondere Formation): Feldpoststation 6 der 6. Armee

 

5) Wilhelm Seuß [same ambiguity] 

Unteroffizier III. Bayrisches Armeekorps

3. Bayrisches Feldartillerie Regiment

Bataillon

6. Mün. [Münchener?] Kolonne

 

6) Hoboist Willi Seuß 

Fusilier Regiment 122

Bataillion 

105. Infanterie Division 

Regimentsstab

 

7) Val.[ Söllner] 

E. F. [no idea what those two letters stand for] Krankenwärter [male nurse]

Rekrutendepot 2 [from a unit of new recruits]

E. L. [squiggle] 

Nürnberg

Preisler[?]schulhaus, Zimmer 14


3/131& 4/131 & 5/131

Bayreuth, den 27. Mai 1914

 

Meine liebe, teure Braut!

 

Vor allem sage mir, wie Du gestern - ohne Schirm und erst von der Influenza genesen! - nach Hause gekommen bist.  Ich ängstigte mich sehr um Dich, als das Gewitter losbrach.  Warst Du vielleicht doch schon daheim?

 

Ich bin ganz munter hier eingetroffen.  Mutterchen traf ich schlafend an.  Als es erwachte, plauderten wir noch ein Stündchen von Dir.  Sei überzeugt, Du Gute, daß Du von Deinem neuen Mütterchen mit offenen Armen und liebevollem Herzen empfangen wirst!

 

Heute kaufte ich auf dem Markt frischen Waldmeister für Deinen Haushalt. - 

 

Nun bist Du schon einen Tag mein.  Habe Dank für Deine Liebe und vertraue mir!  Sei mir immer mein gutes, tapferes Mädchen und ängstige Dich nicht!  Am liebsten würde ich heute wieder zu Dir eilen; ich freue mich auf ein frohes Wiedersehen am Pfingstsamstag.  Wo? - Mir kommt die ganze Welt viel schöner vor, sogar meine doch nicht allzu feinen Buben, und wir, d. h. Lehrer und Schüler, fahren gar nicht schlecht dabei.  Mir kommt jetzt so recht zum Bewußtsein, daß der schönste Beruf der Menschen ist, einander Liebes und Gutes zu erweisen, und fühlten alle wie Brautleute: ich glaube, es gäbe keine Bosheit und keinen Unfrieden auf Erden.  Drum, liebe Mathilde, wollen wir das bisher Versäumte durch unser tiefere und edlere Liebe und Treue nachzuholen versuchen!

 

Für heute lebe wohl, lieber Schatz, bleibe stets gut

 

Deinem

 

Dich schätzenden und schützenden

 

Hermann

 

Die Kartenmuster haben wir gestern vergessen; Du kannst sie mir am Sonntage übergeben.

 

Tausend Grüße und Küsse

 

Dein

 

Getreuer.

 

My dear, precious bride!

 

Above all, tell me how you got home yesterday - without an umbrella and only just recovered from flu!  I was terribly frightened on your behalf when the thunderstorm broke out.  Or maybe you’d already reached home by then?

 

I arrived here in quite good spirits.  Little mother was asleep when I got here.  When she woke up, we chatted a little while about you.  Be convinced, you good one, that your new little mother will receive you with open arms and a heart full of love! Today, on the market, I bought fresh woodruff for your household. - 

 

Now you’ve been mine for already one day.  Be thanked for your love and trust me!  You must always be my good brave girl, and don’t be afraid!  If it were up to me I’d hurry back to you today; I’m looking forward to happily seeing you again on the Saturday before Whitsun.  Where? - The whole world appears to me to be much more beautiful, even my boys who aren’t of the most refined type, and we, i e teachers and pupils, are even faring quite well in all this.  I’m only now coming to realize fully that the very best profession of humankind consists in doing friendly and good things to each other, and if everybody felt like engaged couples do, there’d be no nastiness and no strife on earth.  Therefore, dear Mathilde, let us try catching up on all we’ve missed so far through our deeper and more noble love and faithfulness!  [deeper and more noble than WHAT?]

 

For today, dear darling, farewell, and always remain fond of your Hermann, who holds you in high regard and protects you [in German that’s a pun - two words with just one letter’s difference]

 

Yesterday we forgot the card samples; you can give them to me on Sunday.

A thousand greetings and kisses

Your faithful [chap]

 

[This is our first letter from Hermann Söllner. It seems from this first letter that Hermann is a teacher and he has just become engaged to Mathilde. Archduke Ferdinand of Austria was assassinated on 28th June 1914 in Sarajevo.

Woodruff is also known as sweetscented bedstraw.]

 


6/131& 7/131 & 8/131

[This is very difficult: Mathilde didn’t go in much for joined-up writing - huge gaps within words; she also uses less punctuation than desirable; she also frequently uses only one n when there should be two.  She usually abbreviates “und” into “u”, without the dot that should indicate the abbreviation, and her apostrophes are low down, like commas.  She often starts a new sentence with a lower-case word.  It’s a strange discrepancy: the writing is fluent enough, not like that of somebody who hardly ever does write, but not of the standard one would expect of a teacher’s fiancée/wife.  Maybe she was dyslexic …]

 

Mein lieber Hermann!

 

Habe Dank für Deine lieben Worte!  ich bin glücklich ein getreues Herze mein nennen zu dürfen.

 

Wenn [?] mir auch dazwischen mal recht eigen zu Mute ist, ich hoffe auch das wird vorüber gehen. -

 

Bitte, habe Geduld mit mir, daß ich Dir voll u ganz vertraue weißt Du ja lieber Hermann.  

 

Sehr froh macht mich der Gedanke, daß mich Mutterchen [Mütterchen?] gerne empfangen wird, ich danke ihr von ganzem Herzen dafür.  Stets werde ich mich bemühen ihr eine gute Tochter zu sein u. ihr recht viel Freude zu machen.  Ich hoffe Mütterchen wird, wen [sic, wen instead of wenn seems to be a hallmark of Mathilde’s] ihr mal etwas nicht an mir gefällt, stets ofen [should be offen] reden, darum bitte ich sie schon heute.

 

Ich freue mich, daß Du munter nach Hause gekommen bist, ich war in Sorge Du könntest krank geworden sein.  Du hast ja abend,s [sic] gar nichts gegeßen u. dan [sic, should be dann] noch die Fahrt.  Hans hat mich schon ausgelacht, aber ich konnte mir nicht helfen habe mich aber geängstigt.

 

Von der Base kam ich gut heim, ich kam zwar ins Gewitter aber nicht in Regen.

 

wie fürsorglich Du bist, schon an unsern Haushalt zu denken, noch kan ich es gar nicht glauben - mein Haushalt. - 

 

Hans ist gestern u. heute zu Hause, daß [sic] hätte er schon längst tun sollen, Gott Lob es geht ihm etwas besser.

 

Wo wir uns treffen kan [sic] ich Dir leider noch nicht mitteilen, ich schreibe Dir wieder.

 

Nun, gute Nacht!

 

Innig grüßt u. küsst Dich

 

Deine

 

treue Mathilde

 

My dear Hermann!

 

Be thanked for your dear words!  I am deeply glad to be allowed to call a faithful heart mine own.  Even if occasionally I feel a bit wobbly, I hope that will pass. =

 

Please be patient with me, you do know that I trust you fully, dear Hermann.

 

I am gladdened greatly by the thought that little mother will be pleased to welcome me, I thank her for this from the bottom of my heart.  I will always endeavour to be a good daughter to her and to do much for her that pleases her.  I hope that little mother, if occasionally there’s something to do with me that she doesn’t like, will always speak openly, I ask her for that even today.  

 

I’m glad that you got home in good shape, I’d worried that you might have fallen ill.  After all, in the evening you hadn’t eaten anything, and then the journey.  Hans made fun of me, but I couldn’t help worrying.

 

I got home ok from my girl cousin’s, I did get into the thunderstorm but not into the rain.

 

How full of care you are, already thinking of our household, I can’t quite believe it yet - my household. - 

 

Hans is at home yesterday and today, he should have done that ages ago.  God be thanked - he’s a bit better now.

 

Unfortunately I can’t yet let you know where we’ll be meeting, I’ll write to you again.

 

Now, good night!

 

Sweetest greetings and kisses from

 

your faithful

 

Mathilde

 

[Although undated it seems that this letter follows on soon after the preceeding. the next letter makes it clear that Han's illness prevents Mathilde from travelling straightaway.]

 


9/131 & 10/131

Mein lieber Hermann!  Lisette u. ich treffen morgen Abend 9 Uhr in Bayreuth ein, wir fahren 6.10 [sic] über Radwitz [? don’t know the local place names]: so wird es doch am besten sein u. ist viel gemütlicher für uns, wenn Du nicht [illegible]?

 

Das Kostüm habe ich zwar noch nicht.  Hoffentlich bekomme ich’s vor unserer Abreise, wie man mir heute versprochen.

 

Hans geht es leider noch nicht so [word missing in original - presumably “gut”] um verreisen zu können.  Lisi u Mutter bleiben bei ihm daheim.  Hoffe Dich u lb. Mütterchen beim besten Wohlsein u sende innigsten Gruß u Kuß.  Stets

 

Deine [some abbreviation? tr. for treue?] Mathilde

 

My dear Hermann!  Lisette and I will arrive in Bayreuth tomorrow night at 9 o’clock, we’ll be travelling at 6.10 via Radwitz: that should be the best solution and is much more comfortable for us if you don’t [alas, we’ll never know what was being avoided] 

 

I hope I’ll be getting it [again: we’ll never know what] before our departure, as I was promised today.  

 

Alas, Hans is still not well enough in order to be able to travel.  Lisi and Mother will stay home with him.  I hope you and dear little Mother are really well and send my most loving greetings and kisses.  

 

Always your faithfull Mathilde

 

[It seems that Mathilde was delayed in joining Hermann because of Hans' illness. Perhaps Hans is her father and Lisette 'Lisi' her sister]


11/131 + 12/131 + 13/131

Dörflar [Dörflen - could be any village I’ve not heard of; there’s Döhlau on the edge of Hof, but it doesn’t look like that], 13. 6. 1914

 

Mein lieber Hermann!

 

Es freut mich, daß Du mit lb. Mütterchen gut nach Hause gekommen bist.  

 

Ich habe sehr bedauert, daß Ihr schon so bald habt fort müßen, hast Du,s nicht gemerkt?  

 

Die Fortsetzung hat mich nicht gereut [? - makes little sense, unless they’ve been discussing a novel that appeared in the local paper in instalments: the instalment would be called “Fortsetzung”], ich freue mich schon auf den [die, if it refers to “Fortsetzung”] Nächsten. - 

 

Das wird unter Deinen Kollegen freilich ein großes Halloh gewesen sein.

 

Warum machst Du auch solche Sachen die man von Dir nicht mehr erwartet.

 

Hier war die Überraschung ebenfalls sehr groß.

 

Zur Zeit habe ich mit Besuch u Blumen zu empfangen viel zu tun.

 

Von Söllner,s aus Fürth kam gestern ein wunderschönes Rosenkörbchen, ich habe mich wirklich sehr darüber gefreut.

 

Zu leid tut es mir, daß Du mein Lieber, die Blumen so lange sie noch frisch sind nicht sehen kanst.

 

Mina, die große, meinte das gestern Abend auch, die kommt fleißig u schaut die neu angekommenen Blumen u. Karten an.  Sie freut sich mit uns.

 

Eine Karte mit dem Poststempel Coburg ist angekommen, ich nehme an dieselbe ist von Eva [?] u Karla [?], es heißt nur von uns allen. -

 

Hast Du etwas von dort gehört?

 

Die Hofer [i e those from the town of Hof] haben nichts hören laßen, gestern schickte ich für Hans eine Leibbinde.

 

Hast Du Dir schon eine Wohnung angesehen?  Das Fräulein, die [?] sehr gerne bald heiraten möchte, will das bald wißen.

 

Soeben schickt Frau Thumer [?] einen großen Blumenstock.

 

H. Kommerzienrat Thomas hat ebenfalls geschrieben u meinem Bräutigam u mir gratuliert.  

 

In Liebe

 

küßt u grüßt Dch

 

Deine getreue Mathilde

 

 

My dear Hermann!

 

I’m glad that you got home safely with dear little Mother.

 

I really regretted that you had to leave so soon, didn’t you notice?

 

I did not rue the continuation [of what?[ I’m so much looking forward to the next one.  

 

 That must have caused quite some hilarity among your colleagues.

 

You shouldn’t be doing things that aren’t expected of you any more.

 

The surprise was great here, too.

 

At the time I’m busy receiving visitors and flowers.

 

Yesterday a beautiful little basket of roses came from the Söllners in Fürth, I was really pleased with it.  

 

I’m so sorry that you, my beloved, can’t see the flowers while they are still fresh.

 

Last night Big Mina said that, too, she keeps coming and looks at the newly arrived flowers and cards.  She shares our happiness.

 

 A card postmarked Coburg arrived, I assume it’s from Eva and Karla, it just says “from all of us”.

Have you had any news from there?

 

The Hof gang have not stirred, yesterday I sent a body band for Hans [Possibly something against a hernia].

 

Have you already been looking at a flat?  The young lady who would like to get married soon wants to know that soon.

 

Just now Mrs Thumer sent a large pot of flowers.

 

Mr Commercial Adviser Thomas has also written and congratulated my bridegroom and me.

 

In love you are being kissed and greeted by your faithful Mathilde

 

[Everyone is congratulating Mathilde and Hermann on their forthcoming marriage]


14/131 & 15/131

15.6

Mein lieber Hermann!  Wir sind beide gut in Rednitz angekommen.  Wilh. erwartete uns [unß?!] in [some place name ending in “sorg”].  Die lb. Mutter war nicht wenig erstaunt, über die schöne Wohnung.  Ich mußte natürlich alles ganz genau erzählen.  Unter [illegible word - looks like about 4 x m!] Briefe habe ich auch [illegible word] die Dir gehören gefunden, ich hab/s wohl in der Eile mit zusammengesteckt.  

 

Hoffentlich geht es unserm lb. Mütterchen heute wieder besser, ich wünsche es von Herzen.  Lieber Hermann!  soll ich Geld schicken oder hat,s Zeit bis Du kommst?  Wir haben gestern nicht mehr davon gesprochen.  Wie geht es Dir mein Lieber?  Hast Du heute Nacht gut geschlafen?  ich [illegible word] fühle mich wohl u munter.  Laße [sic] nur bald etwas von Dir hören u sei für heute herzlich gegrüßt u geküßt 

 

[round the corner]

von Deiner Mathilde

 

My dear Hermann!  We both arrived happily in Rednizt.  Wilhelm was expecting us in [illegible place name].  Dear mother wasn’t half surprised at the beautiful apartment.  Of course I had to tell absolutely all about it.  Among the ??? I found letters belonging to you, I guess in the hurry, I grabbed them with the rest.

 

I hope our dear little Mother is today feeling better again, I wish so from all my heart.  Dear Hermann!  Should I send some money or can it wait till you come?  Yesterday we never came round to discussing it.  How are you, my dear one?  Did you sleep well this night?  I’m feeling well and chirpy.  Let me hear from you soon and for today be most warmly greeted and kissed 

by your Mathilde

 

[The Rednitz is a 46 km long river in Franconia; Fürth is at its northern end.]


16/131 & 17/131

Bayreuth, den 14. Juni 1914

Meine Liebe Mathilde!  [so far he uses Latin script, but in the body of the letter he’s back on Sütterlin]

 

deine Briefkarte nebst Beilagen habe ich gestern erhalten.  Ich werde die Adressen heute und morgen schreiben, damit die Sache gar in Ordnung kommt.

 

Nun geht es aber an das Besorgen der nötigen Papiere.  Du brauchst:

 

1. Geburtsurkunde

2. Familienstandszeugnis,

3. Leumundszeugnis.

Sämtliche Papiere bekommst Du in Dörflar [see above - didn’t manage to trace it unambiguously] von der Gemeindeverwaltung.  Das Leumundszeugnis muß auch vom K. Bezirksamt Wunsiedel bestätigt sein.  Könntest Du vielleicht morgen oder übermorgen die Sache in Dörflar [see above] und Wunsiedel persönlich erledigen.  Ich kann mein Gesuch um dienstliche Bewilligung bei der Regierung erst einreichen, wenn ich sämtliche Urkunden beilegen kann.  Außerdem muß ich über 300 M berappen einschließlich 50 M Verehelichungsgebühr (zur Witwenkasse).  Bitte, sorge einstweilen hierfür, damit ich am Sonntag den Betrag mitnehmen kann.  Teilen wir uns halt redlich in die Sorge und Geld! vor unserer Hochzeit Du, nach der Hochzeit ich.  Ich glaube, so wirds schon recht werden.

 

Gestern kam Schwester Eva[?].  Wir unterhandelten sehr freundschaftlich miteinander, da keins dem andern wehtun will.  Eva hat sich vollständig in die neue Lage geschickt; nur [some other name I can’t decipher, female, as clear from 17B] scheint dies - nach Evas Äußerungen zu schließen - noch nicht tun zu wollen und zu können. 

 

[insert at bottom] Sie hat aber ihre Rechnung anders gemacht.  Lassen wir ihr halt Zeit, meine liebe Mathilde.

 

Wie wir die Dinge regeln wollen, werde ich Euch ausführlich am Samstag und Sonntag erzählen.

 

Herr Ebersberger wird Euch Muster und Preisverzeichnisse bereits gesandt haben.

 

Mutterchens [can’t read - some illness: Kartarrh?] ist wieder etwas besser.  Hoffentlich befindet auch Ihr Euch recht wohl, meine Lieben!

 

Auf recht frohes, glückliches Wiedersehen am Samstag (3.21)!

 

Herzlichen Gruß und innigen Kuß sendet seiner lieben Braut ihr

getreuer

 

Hermann

 

Herzliche Grüße an liab [that’s a joke/pun: “liab" is Bavarian dialect for “lieb”] Mütterchen und alle Verwandten von uns allen.  

 

Soeben strömt ein ungemein dichter Gewitterregen herunter, es kracht dabei tüchtig.

 

 

My dear Mathilde!  I received your letter card with the enclosures yesterday.  I will probably write the addresses today or tomorrow, so that the matter can be sorted.  

 

Now we’ve got to tackle getting the necessary paperwork.  You will need:

 

1 birth certificate

2 certification of the fact that you are single

3 certification of the fact that you are of good repute

 

All these papers you can obtain in Dörflar, from the village office.  The certification of the fact that you are of good repute also has to be confirmed by the royal regional office in Wunsiedel.  Do you think that tomorrow or the day after you might deal with the matter in Dörflar and Wunsiedel in person?  I can only apply to the government for official permission when I’m in a position to enclose all the papers.  Also I’ve got to cough up [sic, a slang expression] more than 300 Marks including 50 Marks marriage fee (towards the fund for widows).  Please, meanwhile make sure that I can take the money on Sunday.  Let’s share fairly in trouble and money!  Before our wedding it’s you, after the wedding me.  I think it’s going to work out.

 

Yesterday Sister Eva came.  We negotiated in a most friendly manner, as neither wants to hurt the other.  Eva has totally accepted the new situation; only [?] does not - according to what Eva says - not yet want to to so, or is not yet able to do so.

 

But she has miscalculated.  Let’s give her time, my dear Mathilde.

 

How exactly we’re going to organize things I’ll tell you in detail on Saturday and Sunday.

 

By now Herr Ebersberger should have sent you samples and price lists.

 

Little Mother’s bad cold [?] has improved a bit.  I hope you, my dear ones, are all well!

 

Looking forward to seeing you all again on Saturday (3.21)!

 

Warmest greeting and heartfelt kiss is being sent to his dear bride from her

 

faithful

 

Hermann

 

Warmest greetings to dear Mother and all relations from all of us.  

 

Just now, there’s unusually intense thundery rain pouring down, with loud bangs.

 

[The amount of paperwork the couple need to get together is typical of the requirements of different German states]


18/131 & 19/131

Mein lieber Hermann!  Eigentlich wollte oder sollte ich Dir gestern abend.s noch schreiben, habe jedoch damit noch gewartet weil ich glaubte, heute morgen,s werde ich ein Lebenszeichen von Dir erhalten; ich weiß nicht, ich habe bestimmt darauf gewartet.  Das kommt vielleicht davon weil mich das Ganze, die Mitteilung von Montag u alles was drum u dran ist etwas [illegible] macht.  Hoffentlich geht es Dir gut.  was [sic, lower case] macht die liebe Mutter!

 

Bauernfeinds würden am kommenden Sonntag sehr gerne den geplanten Ausflug machen u würden sich freuen wen [sic] wir Beide mit gingen.  Bitte, teile mir mit ob Du Lust hast?  Wilh. will den Biggart,s [? clearly a surname] in Hof schreiben.

 

Ich denke nur es wird Dir zu viel werden wen Du vorher in Hof bist.  Lieber wäre es mir ja wen Du nächste Woche nicht nach dort fahren könntest.  Erstens könnten wir noch mal ruhig über die Sache reden u zweitens würde ich nächste Woche ebenfalls in Hof sein.  Natürlich ist das nur eine [illegible] wen Du,s mein Lieber nicht für gut hältst dan ist es mir auch anders recht.  Hast Du von Coburg nichts gehört?  Hat Küßler [?] die Sachen an Dich geschickt?

 

Herzlichen Gruß u Kuß, Deine

Dich liebende Mathilde

7. 14.

 

My dear Hermann!  Originally I wanted to, and ought to, have written to you last night, but then waited because I thought I might receive a sign of life from you in the morning; I don’t know [why] - I was waiting for it with certainty.  Maybe the reason is that all this, Monday’s news and everything connected with it, is making me a bit [jumpy?].  I hope you are well.  How’s dear Mother?

 

Bauernfeinds would love to come on the planned excursion next Sunday and would be please if the two of us were coming.  Please let me know whether you feel like it.  Wilhelm is going to write to the Biggarts in Hof.

 

Only I could imagine that things would get too much for you if you came to Hof first.  I’d prefer it if next week you didn’t go there.  For one, we could talk the matter over before then in peace, and secondly the week after I’ll be in Hof myself anyway.  Of course that is only a [?], if you, my darling, don’t think it’s a good idea, then of course I’m ok the other way.  Have you not heard anything from Coburg?  Has Küßler sent you the things?

 

Warm greeting and kiss, your Mathilde who loves you

 

[On 5th July the German Kaiser announced that he would not attend the Archduke's funeral. There was also a council at Potsdam at which leaders of Austria-Hungary and Germany met to discuss the possibility of war with Serbia, Russia and France. It may well be news about possible war which is making Mathilde jumpy.]


20/131 & 21/131

Bayreuth, 10. Juli 1914

Meine liebe Mathilde [again, Latin script so far]

 

Soeben Deinen l. Brief erhalten.  Habe Dank für Dein treues Sorgen, ängstige Dich aber nicht; es ist keine Gefahr mehr vorhanden.  Herr Dr. Höpfel (von Wunsiedel stammend) gestattet, daß ich morgen reise.  Er meinte: “Müssen wir halt das Pflaster ein wenig kleiner machen; ich bin auch schon gepflastert in der Welt herumgefahren.”  - Also mußt Du halt morgen mit einem gepflasterten Bräutigam vorliebnehmen; bist ja mein gutes Hascherl.  

 

Trotz meines Übels habe ich diese Woche fast geschafft.  Mit den Korrekturen bin ich fast fertig.  Heute erhielt ich die dienstliche Bewilligung.  Ich ging sofort zum Standesamt und bestellte das Aufgebot.  Morgen wirst Du aufgehängt.  Habe aber keine Angst - ich auch mit.  [Joke: “Morgen wirst Du aufgehängt” here means: our intention to marry will be displayed on an official notice board.  It could, however, out of context also mean: Tomorrow the hangman is coming for you!]   Heute nachm. reiche ich die Papiere beim Magistrat ein behufs Ausfertigung des Verehelichungszeugnisses.  Bis 27. oder 28. Juli kann alles in Ordnung sein.  In Dörflas [see above] trifft das Aufgebot auch schon morgen ein, ich kann ja dann zum dortigen Sekretär, damit die Sache sofort erledigt wird.  

 

Der große Teppich ist bereits seit einigen Tagen hier. - Das Klavier wird heute abgeholt.

 

Gestern war ich in unserer neuen Wohnung.  Die Arbeiter sind in voller Tätigkeit; am Ende nächster Woche wollen sie fertig werden.

 

Mutter ist wieder ruhiger geworden.  Hoffen wir getrost auf eine schöne Zukunft, mein Liab! [see above: deliberately chosen dialect word] Es wird noch alles gut werden.  Wir zwei halten fest zusammen.  

 

Rosen und Erdbeeren bringe ich mit.

 

Auf recht frohes Wiedersehen hoffend, küßt und grüßt Dich, mein liebstes auf der Welt, herzlich Dein treuer Hermann.

Herzliche Grüße an die l. Mutter; hoffentlich befindet Ihr Euch recht wohl!

In Eile!

 

 

My dear Mathilde

 

Received your dear letter just now.  Be thanked for your faithful care, but don’t be afraid; there is no more danger.  Herr Dr Höpfel (from Wunsiedel) allows me to travel tomorrow.  He remarked, “Well, we’ll just have to reduce the size of the plaster a bit - I’ve been travelling around the world with a plaster, too”.  So tomorrow you’ll have to make do with a plastered bridegrrom; after all, you are my good little pet.

 

Despite my trouble I’ve nearly got through this week.  I’ve nearly finished the marking.  This morning I received the official permission [presumably to get married].  I immediately went to the registry office and applied for the bans to be read.  Tomorrow you’ll be hung up.  But don’t be afraid - so will I [see comment in the German text].  In the afternoon I’ll hand in the papers at the magistrate’s for the purpose of the marriage papers [strange technical terms used which may now be historical].  By 27 or 28 July everything should be in order.  The request for the bans to be read should also reach Dörflas tomorrow, then I can [go] to the official there, so that the matter will be dealt with at once.  

 

The large carpet has already been here for several days.  The piano will be collected today.

 

Yesterday I was in our new flat.  The workmen are very busy: they plan to have finished by the end of next week.  

 

Mother has calmed down again.  Let us trust in a beautiful future, my dear [see comment above on deliberately chosen dialect term of endearment].  Everything will turn out fine.  The two of us will stick together firmly.  

 

I’ll be bringing roses and strawberries.

 

Anticipating a happy reunion, warm kisses and greetings to you, the most dear thing to me in the world, from your faithful Hermann 

 

Warm greetings to dear Mother.  I hope you are all well.  In haste!


Cartoon:

In the French Russian Serbian Humbug-factory: War War War War War


23/131

All handwritten, nothing preprinted: Feldpost!  

 

postmarked Ingolstadt (i e still in Germany), date illegible

 

addressed to: Herrn Lehrer F. [?] H [?] Söllner

Bayreuth Lisztstraße [no number!]

 

Mein lb. Hermann!  Als Lebenszeichen aus meiner Garnison Unterhummstadt [?] möchte ich Dir dieses Päckchen zugehen lassen.  Mit geht es soweit ganz gut.  Bloß mein Wunsch, als Soldat eingekleidet und ausziehen zu dürfen, erfüllte sich nicht.  Nun ja.  Es muß aber auch die [illegible - andere?] Arbeit geschehen.  Wie geht es Freund Christian?  Befindet er sich auf dem Weg der Besserung?  Ich lasse ihm die besten Grüße u. Wünsche übermitteln.

 

Mit herzlichem Gruß

 

Dein Andreas

[several illegible abbreviations] Unterhummstadt [?] XIV Armee Bataillon

[squiggle] Oberhummstadt 4. Kompagnie

 

My dear Hermann!  As a sign of life from the place where I’ve been posted, Unterhummstadt [?] I’d like to send you this small package.  So far I’m not too bad.  Only that my desire to be dressed, and allowed to sally forth, as a soldier has not come true.  Oh well.  Other work has to be done, too.  How is friend Christian?  Is he on the road to recovery?  I’d like you to pass on my best greetings and wishes.

 

With warm greetings

 

Your Andreas

 

[This message is from a time after the mobilisation of the German Army. The location of Unter- and Ober-hummstadt is unclear]


24/131 & 25/131

Mein lieber Hermann!  Besten Dank für Deine lb. Karte.  Wir freuen uns, daß es Ihnen [sic - you would not have used that formal address to your fiancé even in the early C20, and she normally addresses him as Du] besser geht, morgen hören wir ja von Dir.  Heute war H. Kößler [?] aus Berlin bei uns u habe ich Dir Möbeln [sic], ebenfalls bis 20ten Juli bestellt.  Wie bist Du wohl diese Woche mit der vielen Arbeit fertig geworden?  Ich [sic] mußte oft dran denken.  Ich hatte diese Tage mit der Wäsche kräftig zu tun u. bin froh wenn ich heute

bald zu Bett komm.  Hoffentlich kommt Niemand.  Bitte, lieber Hermann hole bei Granburger [?] die Wäschebänder ab u. laße Dir 6. [sic] Dtzd. Schließen dazu geben, solche wie Frau Drinkler [?] hat.

 

Sei so gut u. bezahle die Sachen nichtweilen [???].  Grüße mir [?] Mütterchen von Herzen, es geht ihr doch gut?  Damit sie morgen reisen kan.  Dir meinem Hermann herzinnigen Gruß u Kuß, Deine tr. Mathilde

 

My dear Hermann!  The very best of thanks for your nice card.  We are delighted that you [see puzzled comment in German] are feeling better, we expect to hear from you tomorrow.  Today H. Kößler from Berlin came to see us and I have ordered furniture for you, also with 20 July as the deadline.  I wonder how you coped with all the work this week?  I often had to think of that.  These days I was well occupied with laundry and will be glad when today I’ll manage an early night.  I hope nobody comes [to visit].  Please, dear Hermann, collect the laundry ribbons [maybe name tapes?] from Granburger’s and get them also to give you six dozen closures [buckles?] to match, like those Frau Drinkler has.

 

Please do me a favour pay for the things [I don’t know that expression “nichtweilen” and hope it’s a negative, otherwise the sentence would make little sense].  Convey my heartfelt greetings to little Mother, she is doing well, isn’t she?  So that she can travel tomorrow.  To you my Hermann a heartfelt greeting and kiss, your faithful Mathilde

 

[Even though Andreas has been mobilised, it sounds as though Hermann is still teaching]


27/131 & 26/131

[preprinted Feldpostkarte, everything else handwritten.  Postmark reveals neither location nor year; the handwritten date of 27/131 reveals that 9/9 is 9 September, but not the year. However, the postcard is describing events during the Battle of Grand Couronnee,  1914. The Third Royal Bavarian Foor Artillery was based at Ingolstadt and was part of the III Royal Bavarian Corps.]

 

Herrn 

Hermann Söllner

Lehrer

Bayreuth

Oberfranken Bayern [no street, leave alone house number!]

 

Im übrigen geht es mir gut bin gesund u. wohl.  Hoffe dasselbe auch von Dir.  Nochmal herzl. Grüße an Dich u. Tante [?] von

Wilhelm Seuß

 

Otherwise I’m fine, in good health and well.  Hope the same for you.  Again warm greetings to you and Auntie [?] from

Wilhelm Seuß

 

 

Arracourt [?] 9. Sept. 1914  Lieber Hermann!

Aus dem Feindesland sendet Dir herzl. Grüße Wilhelm Seuß Unteroffizier beim 3. bayrischen Fußartillerie Regiment I. Bataillon 6. Münchener [?] Kompagnie [really, inside the text]/  Wir haben hier unseren Parkplatz [? strangely modern word].  bis hierher kommt die [illegible] mittels Lastautos von Franze [?] u. wir schaffen sie in die Stellung meistens Nachts sodaß wir immer die ganze Nacht durchfahren unsere Batterien beschießen Nancy.  es gibt sehr harte Kämpfe, da die Franzosen nachts öfter Ausfälle versuchen [punctuation erratic]

 

Dear Hermann

Wilhelm  Seuß, sergeant in the 3rd Bavarian Foot artillery regiment I, Unit 6, Munich company [see comment in German text] sends you warm greetings from enemy territory.  We are parked here, the lorries from [illegible word] manage to get this far from Franze [?] and we manage to get them into position, usually at night, so that we are always driving right through the night [.]  Our batteries are keeping Nancy under fire, there is very serious fighting, as the French often try to break out during the night.

 

[The 9th of September is during the First Battle of the Marne. Northeast of Paris the German forces were attacked by the British and French armies.500,000 are killed and wounded in a victory for the Anglo-French forces. However, the position of Wilhelm outside Nancy suggests the Battle Grand Couronne which took place 3-13 September.]


28/131/ & 29/131

 

[preprinted: Feldpostkarte, postmark gives no location; 1 9 may be 1 September, but no year]

 

Herrn Lehrer Söllner

Bayreuth

Bayern 

 

Abs. Leutnant der Reserve Bauer - rest just his rank and military affiliation

 

L. H!  Anstrengende Tage haben wir jetzt hinter uns.  Gestern u. heute trat bei uns etwas Ruhe an.  Jetzt ist der Geschützdonner aber schon wieder hörbar.  Im Gefecht bei Lauterfingen hatten wir ziemliche Verluste.  Hoffentlich kommen wir bald vorwärts.   Für die Bewohner bedeutet der Krieg ein namenloses Unglück.  Überall niedergebrannte Häuser, zertretene Felder, Wiesen u. Gärten.  Es ist gut, daß die Franzosen zurückgeworfen wurden.  Wie geht es der Frau Gemahlin?  Deine Mutter wird sich recht wohl fürchtn [?].  Grüße Meist [???] etc. bestens von mir.

 

Herzlichst grüßt Dich, Frau Gemahlin u. Dein alt Mutt

 

Dein tr Bauer

 

[something like a date at the foot looks like 11 8 14, which supplies a year but doesn’t tie in with the postmark]

 

Dear Hermann!  We’ve got days behind us that were hard work.  Yesterday and today we had some quieter times.  Now the thunder of the shooting is audible again.  We had rather bad losses in the battle near Lauterfingen.  I hope we will soon be able to move forwards.  For the local people the war represents untold suffering.  Burnt-down houses, trampled fields, meadows and gardens everywhere.  Good thing that the French have been pushed back.  How is your wife [there are three words for referring to somebody else’s spouse, and he’s picked the most formal one]?  I suppose your mother will be pretty fearful.  Best wishes to Meist [?] from me.

 

Warmest greetings to you, your wife [as above] and your aged mum

 

Your faithful Bauer [I wonder whether that’s somebody from the Bauernfeind family that gets several mentions]

 

[Lauterfingen (French: Loudrefing] is a commune in the Moselle department. It was fought over during the Battle of Lorraine, 14 August - 7 September 1914]


30/131/ & 31/131

GC1 30/131

[preprinted Feldpostkarte, but now with countless sender categories pre-printed, for the sender to fill in]

 

An

Herrn Hermann Söllner

Lehrer

in Bayreuth (Lisztstraße 5.)

Oberfranken

Bayern

[sender Gefreiter [?] Fritz Weyh [???]

 

[pre-printed: Geschrieben den … clearly not wanting the writer to reveal the place, only the date, but the writer added La Coulotte, probably being naughty in doing so; this writer certainly lacks the concept of what constitutes a sentence]

 

An die werte Familie Hermann u. Mathilde Söllner

 

Habe heute mittag Eure zwei lieben Paketchen erhalten hatte eine sehr große Freude darüber, daß Du tr. [? short for treue?] Nachbarin auch an mir [? sic] im Feindesland zu Weihnachten gedacht hast wofür ich Dir nebst Deinem [illegible abbreviation] Gemahl meinen verbindlichsten Dank ausspreche.  Wir haben hier schon seit Wochen schlechtes Wetter wie daheim im April ich hätte es hier zum aushalten habe alle 3 Tage Wache übrigens Arbeitsdienst zu Essen bekommen en wir auch sehr viel u. noch dazu die vielen Pakete von den Lieben [illegible word] Heimat.  Mathilde meine liebe [illegible - Frau?  Are we reading about two men whose wives just both happened to be called Mathilde?  One of my school friends has two sons, and they both married girls called Annika] schickt ja soviel wie wenn Sie [sic] 3 Männer im Felde stehen hätte ist ja sehr besorgt um Ihren [sic] Fritz wie ich um Sie [sic].

 

[upside down on top;}

 

Auf ein baldiges Wiedersehen viel Glück u. Segen im Neuenjahr wünscht v. Herzen

 

Fritz Weyh

 

[this is a well-meaning but clearly poorly educated chap, and I have left his continuous sentences without the punctuation they so badly need, to retain the spirit]

 

To the honoured family of Hermann and Mathilde Söllner

 

Received this lunchtime your two dear small packages and was really delighted with the fact that you faithful [female] neighbour thought even of me in enemy territory at Christmas, for which I am expressing my most obliging thanks to you as well as to your husband [see previous letter: writer chose the most formal term for “husband”].  For weeks we’ve had bad weather here, like in April at home I could bear things here and incidentally am on guard duty every three weeks we get a great deal to eat and additionally the many parcels from out dear ones at home.  Mathilde my dear [illegible word - see comment above] sends as much as if she had three men at the front is terribly worried about her Fritz as I am on your behalf.

 

Looking forward to seeing you again soon and luck and blessings in the New Year are wished to you from the bottom of the heart of Fritz Weyh


32/131 & 33/131

[letter paper, but pre-printed: Abs. Krankenwärter - handwritten: Valentin Söllner - Rekruten Depot II E. L. 7. Nürnberg Preißlerstr. Zimmer - handwritten - 14.]

 

[handwritten:] Erlangen, am 2 Dez. 

 

[First side of letter] Lieber Onkel u. lb. Tante!

 

Vor allem meinen herzlichsten Dank für die feine Bewirtung und die guten Sachen, die Ihr mir mitgegeben habt.  Anbei sende ich die Briefmappe für Tante, die ich vor 10 Tagen vor lauter Aufregung mitzubringen vergessen hatte.  Hoffentlich gefällt sie Dir, liebe Tante!

 

Am Sonntag werde ich nicht kommen.

 

Es geht ja immer anders wie [sic] man denkt, wünscht und hofft.  Nun sind die schönen 4 Wochen herum, die Prüfung ist vorbei und 83 Mann sind nach Hause geschickt, darunter auch ich.  Fast die Hälfte hat sich freiwillig gemeldet, die andern wollten heim.  Aber unter denen, die dabeibleiben bezw. dabeibleiben mußten sind gerade meistens solche, die heim wollten.  Ein Tauschen und weiteres [?] Melden gab es nicht.  

 

[at the time of writing Valentin Söllner is clearly training to be a medical ordely]

Dear Uncle and dear Aunt!

Above all my warmest thanks for your high-class hospitality and the good things you gave me to take with me.  I enclose the letter writing set for Aunt which ten days ago I forgot to bring with me in all the excitement.  I hope you’ll like it, dear Aunt!

 

I’m not coming on Sunday.

 

Things never turn out the way you think, wish and hope they do.  Now the lovely four weeks have passed, the exam is over and 83 men have been sent home, me among them.  Nearly half volunteered [to stay and fight, presumably], the others wanted to get home.  But among those who stayed or rather had to stay are largely those who wanted to go home.  Swapping and further volunteering was not allowed.

 

[third side] Ich hatte auch wieder was Externes [?].  Ich hatte mir nämlich keinen Urlaub genommen, hätte also um 10h wieder heimgemußt.  Das duldete aber mein Zimmer nicht.  Sie baten den Feldwebel, einen Urlaubspaß zu schreiben und da dieser nicht das Recht dazu hatte, so sagte er, sie sollten mich in ihre Mitte nehmen, dann werde ich schon durchkommen, anderenfalls sollten sie sagen ich hätte ihn, den Paß nämlich, verloren.  Das Gleiche wiederholte der Offiziersstellenanwärter, dem sie die Sache gleichfalls vortrugen.  So blieb ich dann bei Kalbsgulasch und Kloß fand ich bald die richtige Stimmung u. bereue es nicht, daß ich [rest cut off!] 

 

I, too, had something external.  The thing is, I had not taken official leave so should have been back home at 10 o’clock.  But my room [mates] wouldn’t hear of that.  They asked the orderly  to write me a pass, and as he in turn was not entitled to do that, he said they should take me in their middle, then I’d manage to slip back in, otherwise they should say I had lost it, namely the pass.  The same was repeated by the officer candidate [see above about rankings … ] to whom they also turned in the matter.  So I stayed with calf goulash and dumplings and soon got into the right mood and do not regret that I [rest cut off - we’ll never know]

 

[second side] auch hier in Erlangen erhält man den Bescheid: wir brauchen gegenwärtig niemand. - Ja, wenn nur nicht die Möglichkeit bestünde, daß man in 14 Tagen doch geholt wird.

 

Am Sonntag durften wir keine Bahn benutzen, wegen der Truppenverschiebungen von Serbien nach Frankreich.  Ich blieb also in Nürnberg und besuchte den Tiergarten, was ich mich keines [sic] reute.  Am Montag war Abschiedsfest.  Es war geradezu rührend, am innigsten war unser Zimmer miteinander verknüpft und sämtlichen fiel es schwer sich zu trennen.  Dieses Abschiedsfest war herrlicher und herzlicher wie [sic] unser Schlußfest.  Unser Feldwebel betonte auch das hübsche Zusammenleben der verschiedensten Berufsarten und hob [last line cut off]

 

here in Erlangen, too, you are informed: at the moment we don’t need anybody. - Yes, if only there weren’t the possibility that in a fortnight’s time one might be called up after all.

 

On Sunday we were not allowed to use any trains, because of the troop movements from Serbia to France.  So I stayed in Nuremberg and visited the zoo, which I did not regret.  On Monday there was the good-bye party.  It was really moving, our room seemed to have established the most intimate bonding between us, and all of us found it hard to go our separate ways.  This good-bye-party was grander and warmer than our [alas - unspecified what event he’s comparing with] ending-party.  Our sergeant also emphasized the pleasant communal life of the most different professions and drew attention to [alas: last line cut off]

 

[fourth side] Die meisten von unserem Zimmer haben mir u. umgekehrt versprochen, im Briefwechsel zu bleiben.

 

Bei mehreren bin ich eingeladen.

 

-Jetzt aber heißt’s in’s Kolleg wandern; wie lang das bleibt dahingestellt.  Am Montag will ich beginnen.  

 

Verzeiht, Ihr Lieben, bitte, wenn ich in diesem Brief immer vom “Ich” schrieb, ich glaubte, das würde Euch interessieren.  Wegen der Kol[????]musmatten werde ich Euch Näheres mitteilen; heute fahre ich nach Neuhaus und sehe mich um.  Gerne hätte ich dem lieben Gustav geschrieben, wann es ihm recht wäre.  Bitte, teilt mir seinen Familiennamen gelegentlich mit.

Nochmals meinen herzlichsten Dank für alles und frohe Grüße von Euren 3 Geschwistern Söllner, Erlangen.

 

Best Grüße an Gustav von seinem tr. Vetter [sic]

Valentin

 

Most of those in our room promised me, and I them, that we would keep writing to each other.

I received invitations from several of them.

 

-But now the order of the day is to stroll to college; how long for is another question.  On Monday I plan to start.

 

My dear ones, please forgive me that in this letter I kept writing about “I”, I thought you’d be interested in that.  Because of the [illegible word] mats I’ll send you details; today I’m travelling to Neuhaus and will have a look round.  I would have liked to write to dear Gustav to find out what time would suit him.  Please, when you’ve got a moment, let me know his surname.

 

Again, my most sincere thanks for everything and joyful greeting from your three Söllner siblings, Erlangen.

 

Best wishes to Gustav and his faithful cousin [male] Valentin

 

[There is clearly a lot of troop movement going on which is disrupting regular train schedules]


34/131

[pre-printed “Postkarte” with “Feld” added by hand

[addressed to] 

Frau

Lehrerin [this is also wrong - by marrying a teacher, she doesn’t become one herself!] Mathilde Sollner [can’t spot Umlaut]

Bayreuth

Liststr. [sic] N. 5. Bayern

 

Wann ich wieder das Arbeiten anfangen kann weiß ich noch nicht, denn jetzt kann ich noch fast nicht laufen.  Ich hoffe, daß ich einige Wochen nach Kleinheuburg zu meinen Verwandten darf, um mich zu erholen.  Ich freue mich sehr wieder auf meine Arbeit in Marktwednitz [???].  Das Herr  Küniger-Backen [?] gestorben ist, tut mir sehr leid, [next passage only guesswork] Frl. dan für sehr trostlos, die Arme.  Herr Küster wäre auch krank seit dem Tode des Herrn Kar [rest illegible] [guesswork:] O wie es wird sich verändert haben. [margin, guesswork:] Ach wenn nur der Krieg bald ein Ende hätte. dankbar wären wir. [no name]

 

[I guess this is the same writer, the modestly educated nun] I don’t know when I can start working again, for at the moment I can hardly walk.  I hope that I’ll be given permission to go to Kleinheuberg for some weeks to stay with my relatives, to recuperate.  I’m very much looking forward to resuming my work in Marktwednitz.  I’m very sad that Herr Küniger-Backen has died.  [The rest is too difficult to decipher that I could translate in complete sentences.  The writer mentions several illnesses and deaths among male acquaintances and expects some place to have changed beyond recognition.  In the margin I guess she says: If only the war came to an end soon, we’d be grateful.


35/131

[this seems to have been written by a nun, or the Protestant equivalent of a nun; she’s been seriously ill]

Frau

 

Lehrer [sic] Mathilde Söllner

Bayreuth Lisztstr. N. 5 Bayreuth

Metz, den 2. II. 1915

 

Meine lb. Frau Lehrer!  Herzlichen Dank für Ihren schönen Blumengruß  u. für Ihren lb. Brief ich freue mich über Beides sehr.  Gott sei Dank, daß es Ihnen gut geht.  Wie oft gedachte auch ich Ihrer.  Es war mir so sehr leid, daß ich Sie vor Ihrer Abreise nicht  mehr sah.  Geht es Ihrer lb. Mutter gut?  Es wird jetzt sehr einsam bei ihr sein.  Bei Ihrem Bruder gibt es ja wieder einen kleinen Sohn, ich hätte Frau W [rest illegible] ein Mädchen gewünscht.  Ihre Schw [??? - abbr. for Schwester?], Frau Bauernfeind mir auch mal geschrieben.  Gott sei Dank geht es mir nun auch besser, denken Sie sich ich hatte noch mal einen Rückfall mit sehr hohem Fieber, seit 13 Tagen bin ich nun Fieberfrei [sic], seit 2 Tagen darf ich etwas aufstehen, ich kann nur bitten u. beten, daß der tr. Gott seine schützende Hand über mich hält, daß ich kein Fieber mehr bekomme.  So Gott will wollen wir nächsten Mittwoch am 10. II. ins lb. Mutterhaus nach Augsburg reisen, ich freue mich darauf.  Und nun Gott befohlen.  

 

[upside down at top;] Herzlich grüßt Sie Ihre tr. Schw. Magd. Dauffin [???] [left margin;] Herzliche Empfehlung an Ihren lb. Mann

 

My dear Mrs Teacher [at that time wives were often addressed by the work name of their husbands]!  Many thanks for the beautiful flowers you sent me and for your loving letter; I was very pleased to receive both.  God be thanked that you are well.  I did think of you very often.  I was so sorry that I never saw you before your departure.  Is your dear mother well?  Things must now be very lonely with her.  With your brother there’s another little son, I would have wished a girl for Frau W.  Her [‘Your’? grammatically it could mean either] sister Frau Bauernfeind once wrote to me, too.  God be thanked that I, too, am now better, imagine I had yet another relapse with a very high temperature, the last thirteen days I’m now free from fever, the last two days I was allowed to get out of bed for a little while, I can only beg and pray that faithful God is holding his protecting hand over me, so that I won’t get any more fevers.  So, God willing, next Wednesday we will be travelling to the dear mother house [technical term for the headquarters of religious orders] in Augsburg, I’m looking forward to that.  And now may God’s will be done.

Warm greetings from your faithful Sister Magd. Dauffin [???] Warm regards to your dear husband [the most informal term used here - see above as to rankings of spouses]


36/131

Fritz Meyer

K. Bezirkssamtsassessor

Leutnant D R

Pfaffenhofen


37/131

dankt herzlichst für die aus Anlaß der erhaltenen Auszeichnung empfangenen Glückwünsche.  

Unter den besten Grüßen von meiner lb. Frau und mir an Sie und werte Angehörige verbleibe ich

Ihr ergebener 

Fritz Meyer

Bayreuth, den 14. II. 1915

 

sends warmest thanks on the congratulations received on the occasion of the decoration recently awarded.

Your demure [“ergebener” implies a much lower social status of writer compared to recipient, which in this case may be inverted snobbery]

Fritz Meyer


38/131 & 39/131

[side pre-printed for sender to insert personal details, in this case again Gefreiter Weyh, plus his regimental stuff]

[as in 31/131, the writer added his location, La-Coulotte, nachmittag 4. Uhr]

[pre-printed “Geschrieben den” - handwritten 17. Februar - printed “191”, added 5]

An die werte Familie Söllner!

Habe Euer liebes Paket mit Zig. erhalten, hatte eine sehr große Freude, daß meine tr. Nachbarin wieder an mich gedacht hat besten Dank dafür.  Haben heute schlechtes Wetter draußen donnern die Geschütze ist wieder ein Kampf im Gange die Franzosen greifen an.  Bin Gott sei Dank gesund welches ich auch von Euch hoffe und wünsche bald ein Freudiges Wiedersehn wenns Gott will

Herzlichen Gruß Fritz Weyh

margin: Bin heute wieder auf Wache

 

[Same writer as a few letters above, the one who doesn’t use much punctuation]

 

To the valued Söllner Family!

Received your nice parcel with cigarettes, was very happy that my faithful [female] neighbour again thought of me many thanks for it.  We’ve got bad weather today outside the cannons are thundering there’s another battle going on the French are attacking.  Thanks to God I am in good health which I hope of you, too, and I do with there’ll be a happy reunion if God so wills it

Warm greetings Fritz Weyh

margin: on guard duty again today


40/131 & 41/131

[pre-printed Feldpostkarte, postmark cut off before the year would be visible, leaving 3.4. but no location]

addressed to: 

Herrn

Lehrer Söllner

Bayreuth

Lisztstraße 5

Abs. Leutnant der Reserve F. Meyer, followed by a long string of military sequences

 

Am Spitzenberg, den 2. IV. 1915

[This writer is involved in fighting in the Alsace region, as both this and a previous letter mention places with German names]

Geehrter Herr Lehrer!

Aus den Vogesen sende ich Ihnen nebst [squiggle - w. = werter?] Frau Gemahlin die besten Grüße, bis jetzt ist es mir, Gottlob, recht gut gegangen u. ich hoffe nur, daß ich weiterhin so viel Glück habe wie bisher.  Ich bin zu meinem alten Truppenteil gekommen u. führe hier die 2. Kompagnie.  In derselben sind als ?Zugführer u. [squiggle] eingeteilt die H. Lehrer Gölz aus Bayreuth u. Zeitler aus Marktleuthen [found it on the internet!]; vielleicht kennen Sie dieselben.  Bei uns geht es im Allgemeinen sehr ruhig her, im angenehmen Gegensatz zu den Gefechtstagen im vergangenen August.  Da wir aber stets gewärtig sein müssen, daß es die Fanzosen auch einmal bei uns mit einem Durchbruch versuchen, heißt es scharf Wache halten.

In der Hoffnung, daß diese Zeilen Sie u. w. Angehörige bei bester Gesundheit antreffen, verbleibe ich unter den herzlichsten Grüßen an Sie u. w. Familie

 

Ihr erg.

F. Meyer

 

Dear Mr Teacher [again, not an unusual way at the time of addressing somebody you don’t know that well]!

From the Vosges mountains I am sending you as well as your honoured Lady Wife [see above - definitely the most formal option used] my best wishes, up to now, God be praised, I’ve fared quite well and I only hope that I’ll go on being as lucky as so far.  I am with my previous group of soldiers and lead the 2nd company here.  In that [company] are also the teachers Gölz from Bayreuth and Zeitler from Marktleuthen [one of them leads a group, can’t read the rank of the other one]; maybe you know them.  Here, in general, it’s quite calm, a pleasant contrast to the days of battle last August.  However, we have always got to be aware of the fact that the French might try to break through here with us, so we’ve got to keep watch very carefully.

Hoping that these lines will find you and your honoured relations in the best of health, I remain, with the warmest greetings to you and your honoured family

Your demure [see above]

F. Meyer


42/131 & 43/131

[A lot of it is feint in the copy; it seems the writer used less pressure when above the line - e g the upper bits of h - or below: the low bits of g, and they don’t show in the copy.]

 

9. Mai 1915

Sehr geehrter Herr u. Frau Söllner!

Jetzt sind nun schon wieder 8 Tage vergangen seid [sic] ich von B. weg bin u. ich habe auch heramen [???] schon manches erlebt.  Am 2ten nachts 12h kamen wir in unseren Quartieren an.  Am 6ten in aller Frühe gings gar [???] an den Feind.  Vorläufig sind wir noch in Bereitschaft dh. nicht in allererster Linie (70 m vorm Feind) sondern in 2ter (circa 250 m vom Feind weg.)  Da wird’s aber oft auch ganz ungemütlich.  Wenn die elenden Granaten in allernächster Nähe krepieren.  Aber ich habe mich schon ganz gut daran gewöhnt.  Am meisten schätzen wir das schöne Wetter, das jetzt bei uns herrscht u. nur dazwischen durch Gewitter unterbrochen wird.  Mit der Verpflegung ist’s jetzt auch viel besser als zu seiner [? deiner?] Zeit.  Im Quartier in eine [sic] Kantine wo’s fast alles gibt: Butter, Gelee, Käkes [sic], Schok, kurz fast alles.  Nur sehne ich mich manchmal nach Waffelgebäck [this word starts a line, and the first letter is not fully visible - could also be Kaffeegebäck] z. B. so einen guten Hindenwig [???]kuchen.  Das einzige, was man sehr vermisse [doesn’t tie in with “man”] ist das Wasser, wo es sehr knapp zugeht.  Heramen [sic - we’ve had that before] kann man sich nicht einmal waschen.  Da freut man sich am meisten aufs Waschen, wenn mann [sic] alle 4 Tage abgelöst wird und in die Winterquartiere zurückkommt.

 

Mit herzl. Gruß Ihr erg. Ob. [can’t tell what he’s “Ober” of] Kurt [?] Fürst

 

Dear Mr and Mrs Söllner!

It’s already eight days that I left B. and I’ve already had many an adventure.  On the 2nd at 12 pm we arrived in our quarters.  On the 6th, very early, we headed for the enemy.  So far we are still the backup, i e not right in the front line (70m) of the enemy, but in the second one (about 250m away from the enemy).  But things can get quite uncomfortable even here.  When the wretched grenades explode right next to you.  But I’ve already got quite used to that.  What we appreciate the most is the lovely weather we’re having here now and which is only interrupted by thunderstorms.  Food has also improved compared with [your? his? - illegible] time.  In our quarters there’s a canteen where you can get nearly everything: butter, jellies, biscuits, chocolate - in short nearly anything.  Only I sometimes long for wafer biscuits [??? hard to read, could also be biscuits suitable to nibble at coffee time, mid-afternoon], e g a really good [alas, indecipherable attribute] cake.  The only thing we really miss is water, which we have to use very sparingly.  Sometimes [guess for “Heramen”] you can’t even wash.  Then you look forward to washing when every four days you are relieved and return to the winter quarters.

With warm greetings your demure Ob [see comments in German] Kurt Fürst

 


44/131 & 45/131

 

Photo of uniformed men in a ruined gothic building, Hattonchatel, church

scribbled upside down on top: Herzl. grüßt Sie Ludwig [illegible surname, starts with S, but probably not the Seuß we’ve had so often]

Warm greetings to you from Ludwig

 

[This is  unusual: not pre-printed Feldpostkarte, but some publisher in Metz - I think officially German before 1918 - had nothing better to do than start a series entitled Weltkrieg 1914, using the term “Weltkrieg” even before its first year was up - this card is dated 22 V 15.  This is No 43, so it’s to be feared that there were at least another 42 gloating about the destruction.  The text is difficult to decipher.]

 

Schützengraben 22. V. 15.

Sehr geehrter Kollege [punctuation beyond guesswork]

Nun  stehe auch ich auf blutgetränktem franz. Boden um gegen des Kaisers Feind mitzukämpfen.  Ich bin der Komp. meines lb. Bruders zugeteilt.  Wir stehen in gut verschranzter Stellung den Franzosen auf 40-50m gegenüber.  In letzter Zeit haben wir viel unter franz. Artilleriefeuer zu leiden.  Auch der Geruch der toten Rot???, die ??? wenige Schritte von unserem Sch??? liegen, ist sehr unangenehm.  ???? Krieg ??? [can’t read even from the screen]

 

Dear Colleague

Now I, too, am standing on blood-soaked French soil in order to do my share of fighting the emperor’s enemy.  I have been allocated to the unit of my dear brother.  We are facing the French at 40-50m in a well defended position.  Recently we’ve suffered much from French artillery fire.  Also, the smell of the dead [nearly impossible to read: red somethings-or-others, which lie only a few steps from ??? is very unpleasant.  Later the word for “war”]


46/131 & 47/131

 

photo Apremont bei St. Mihiel

postcard postmarked  Feld??? 5. Bayer. Inf. Div. 17. 6. 15

Frau Mathilde Söllner

Bayreuth [followed by something illegible]

Lisztstraße [no number]

16. Juni [no year in handwriting]

 

Werte Frau Söllner

Erlaube mir auch mal aus dem Feindesland ein Lebenszeichen von mir zu geben.  Mir geht es [two  illegible words] auch recht gut.  Nun haben wir unter der fürchterlichen Hitze zu leiden, die [several illegible words] wird.  Jetzt wird es schon bald wieder ein Jahr ???? furchtbaren Krieg ??? Hoff [rest is illegible]: Rud. Fürst

 

Esteemed Mrs Söllner

I’m permitting myself to provide a sign of life even from the land of the enemy.  I’m quite well.  Only we are suffering under the dreadful heat, which [illegible].  Now it’s already nearly another year of dreadful war.  [rest see above]


48/131 & 49/131

 

Feldpostkarte, postmarked Germersheim 18. Jul, 4-5 Nm [nachmittags?], 15 [no idea what that stands for]

Abs. Gefr. Bauernfeind, Festungsfuhrpark Germersheim

Germersheim, den 18. Juli 1915.

 

Meine Lieben!

Für die freundliche Aufnahme u. gute Bewirtung sowie für den feinen Cigarren nochmals meinen besten Dank.  Hier bin ich wieder gut angekommen, wollte [missing: mich!] aber gar nicht gut wieder eingewöhnen.  Hoffentlich seid Ihr beide noch gesund, was auch bei mir der Fall ist.  Es grüßt Euch herzlich

Euer Karl Bauernfeind

 

My dear ones!

Yet again my best thanks for the warm reception and good food as well as the excellent cigars.  I arrive back here ok, but found it very hard to settle in again.  I hope you two are still in good health, which is the case with me, too.  Warm greetings to you

Your Karl Bauernfeind


50/131& 51/131

 

Feldpostbrief

Postmark may be 20. 7. 15, rest illegible

[printed] An [rest filled in by hand] Z. H. Frau Mathilde Söllner

Bayreuth/Bayern

Liszt-Str. 5

Absender: [underlined with panache]

Oberleutnant Buchner [??] 

Kommandeur der F. T. I. XIV. A. R. 

[Big stamp, can’t make out the logo] the writing says KÖNIGL. PREUSSISCHE FUHRPARK-KOLONNE

No 1

14. Armee-Corps

 

Blockhaus “Villa Amy” im Walde von Reims

18 Juli 1915

Liebe Mathilde!

Deinen lieben Brief vom 6. Juli hat mir Aenne??? nach hier gesandt und danke ich Dir recht herzlich für alle Deine Wünsche.  Ganz besonders aber auch für den Abschiedsgruß von Blumen ???, der, wenn er mich auch zu Hause nicht mehr erreichte, mir trotzdem eine grosse Freude gemacht hat.  Ja es waren köstliche und selige Stunden bei meinen Lieben, leider nur zu kurz nach 11 langen Monaten.  Nun bin ich wieder hier im Felde, hart am Feind am Ufer der Aisne.  Das ist eine Ruhestellung in der Champagne, nach den 6monatlichen schweren Kämpfen an der Loretto-Höhe!  Leider giebt es hier keine Dörfer, da alles niedergebrannt, und so hausen wir im Wald wie die Indianer.  Nochmals vielen herzlichen Dank für alles.

 

[upside down, mixed in with the address of the start]

 

Grüsse Dir und Deinem lb. Mann, Dein UG ???

 

Blockhouse “Villa Amy” in the forests of Reims [blockhouse in German has no military connotations per se: it’s just a rough building with unhewn, i e round, tree trunks somehow fixed on top of each other as the walls]

 

Dear Mathilde!

Aenne ??? has sent your lovely letter of 6 July to reach me here, and I thank you most sincerely for all your good wishes.  But in particular for the goodbye greetings in the guise of flowers ??? which, though it didn’t catch me at home, nevertheless was a great joy to me.  Yes, those were sweet and blissful hours with my dear ones, alas, only too short after 11 long months.  Now I’m back at the front again, close to the enemy on the shore of the Aisne.  This is a resting-place in the Champagne area, after six months of hard fighting on the Loretto Heights.  Alas, there are no villages here, as everything was burnt down, and so we are roughing it in the forest like Red Indians.  Many thanks again for everything.

 

[upside down and mixed in with the address of the start]

 

Greetings to you and your [abbreviated] dear husband, your UG ???

 


52/131 & 53/131

 

preprinted Feldpostkarte postmarked 22. 6. 10, no geographical identification

Herrn Hermann Söllner

Lehrer

Bayreuth

Lisztstr. 5

Surname of sender probably Peuß

 

Dated 19. VI. 1915

 

M. Lieben

 

Bin seit 14. d. M. im Felde.  Stehen im l.??? bei A.??? ist ein schon oft genannter ??? Ort.  Geht hier heiß zu die Geschütze krachen den ganzen Tag.  Als ??? haben wir meist nichts zu arbeiten.  Bin bei Mörserbatterie 21 B ??? Werden Ihnen [sic, shouldn’t be a cap] jetzt mal Feuer anmachen dass Ihnen [sic] die Lust zum Leben vergeht.  Haben zu ???

 

Viele Grüße sendet Euch Hans Peuß ???

 

[this one is full of abbreviations; I won’t abbreviate in the translation but try following the telegram-like syntax]

 

My dear ones

 

Am at the front since the 14th of the month.  Standing in ??? near A., a place that has frequently been mentioned already.  We’re right in the thick of it, the canons are banging away all day.  As we are ??? [great shame I can’t decipher the job title] we usually have nothing to do.  Am part of Mortar Battery 21 B ???  We’ll now provide them with a fire [same ambiguity of the word in English and German] that they’ll lose their will to live.  We have to [rest illegible]

 

Many greetings sent by Hans Peuß ???


54/131& 55/131

 

 

photocard showing the town hall of Douai

 

addressed to Frau Lehrer [sic] Mathilde Söllner, Richard-Wagnerstr. 5 Bayreuth [has the writer got his composers mixed up?  It’s usually Lisztstraße 5!]

 

postmarked Marktredwitz2 [so a civilian place close by Bayreuth], date not clear, could be 18 Oktober 15

 

Lotm [??? whatever, it’s some abbreviation of job and rank] W. Müller, 7. Res. Inf. Rgt. 1. Komp. Bayreuth

 

Infolge andauernder Herzbeschwerden bin ich aus der Front entlassen worden u. werde in Bayreuth weiter Verwendung finden.  Eben bin ich auf der Heimfahr begriffen.  So bald ich Gelegenheit habe, werde ich mir gestatten wieder einmal vorzusprechen, hoffentlich treff ich Sie u. Herrn Gemahl wohlauf an.  Unter [sic] herzl. Grüßen Ihr sehr ergeb. Wilh. Müller

 

13/10/15

 

[no personal “address” like Liebe Frau Söllner]

 

Because of persistent heart trouble I have been discharged from the front a. will be put to further use in Bayreuth.  As I write, I am travelling home.  As soon as I have the opportunity, I will take the liberty of calling on you once again, hoping I will find you and and your husband [see earlier note on the degrees of poshness of referring to other people’s spouses: this one is the top one!].    With warm greetings your very humble Wilh. Müller

 


56/131

 

preprinted Feldpostkarte, postmarked in a civilian way: Nürnberg, 3. 11. 15. 7-8

 

addressed to Hauptlehrer Söllner, Bayreuth, Lisztstr. 5

 

left side largely occupied by sender details:

 

V. Söllner, Krankenwärter, Rekrutendepot 2, E. L. 7. Nürnberg, Preißlerschulhaus, Zimmer 14

 

Krankenwärter = orderly looking after the sick

 

underneath end of his address:

 

Ihr ahnt gar nicht, wie sehr es mir in der Kaserne gefällt

 

You can’t have any inkling of how much I love being in these barracks.  

 


57/131

 

Lieber Onkel u. lb. Tante

 

Ich bin jetzt in der Bahnpost es ist abends 7h.  Unser Dienst ist nämlich nicht allzu schwer: vormittags 7-10h Exerzieren bei der Infanterie, nachmittags theoret. Unterricht im Lazarett 1-6.  Aufstehen 5h, Urlaub v. 6 bzw. 7h-10h.  Ich bin der Jüngste unter den 32 meines Zimmers, 2 Studenten sind zu Freunden, das andere sind alles Leute von 32-44 Jahren.  Vielleicht fahre ich demnächst einmal zu Euch nach Bayreuth.  Herzlichste Grüße von Eurem

 

[up the side] Valentin

 

[upside down on top] sehr, sehr schön hier.

 

Really, really great here.

 

Dear Uncle and dear Aunt

 

I’m now in the post office in the station, it’s 7 pm.  For our duties are not really all that onerous: in the mornings 7-10 we drill with the infantery, in the afternoons theoretical instructions in the field hospital from 1-6, free time from 6, sometimes 7-10.  I am the youngest among the 32 in my room.  2 students have become friends, the others are all people aged 32-44 years.  Maybe one of these days I’ll come and see you in Bayreuth.

 

Warmest greetings from your

 

Valentin

 


58/131& 59/131

 

Prévocourt, 8. Nov. 15

 

Werte Frau Lehrer!

Werter Herr Lehrer!

 

Ich erhielt heute meine frühere Karte, womit ich mich über Ihre kürzliche Sendung Sauerbraten bedankte, zurück, jedenfalls da ich den Abgangsort vermerkt hatte.  Ich danke Ihnen daher etwas verspätet nochmals bestens für Ihre große Aufmerksamkeit.  Er hat großartig gemundet.  Meine schöne, junge Hausfrau bereitet mir die gesandten “Freßalien” tadellos zu.  Sonst geht es mir gut, ebenso Trautner, den ich gestern besuchte.  

 

Es grüßt Sie bestens

Ihr dankbarer, ergebener

 

Meister [could be an initial before that surname.  This one was a dream to read … ink and big.]

 

Honoured Mrs Teacher!

Honoured Mr Teacher!

 

Today I received my earlier card, the one in which I had thanked you for your recent mailing of Sauerbraten [some meat dish - can’t imagine that going by post, leave alone that distance!], returned to me, at least I had supplied a sender.  Therefore I am thanking you again, somewhat belatedly, for your great thoughfulness.  It tasted marvellous.  My beautiful young housewife prepares all the “eatables” [Fressalien is a slightly cruder word: in German there are two words for eating - essen, if it’s by a human, fressen if it’s by an animal, and the latter is often used when referring to somebody with poor table manners.  He is, of course, ironically referring to himself] perfectly.  Otherwise I’m fine, as is Trautner, whom I visited yesterday.

 

Best wishes from

your grateful, humble 

Meister

 


60/131

 

Feldpostkarte, civilian postmark Nürnberg, 19. 11. 15 11-12 V

 

Herrn 

Lehrer Söllner

Bayreuth

Lisztstra. 5

 

Sender

 

V. Söllner

[some abbreviation] R. D. II, E. L. 7

Nürnberg, Preißlerschulh. Z. 14

 

[underneath]

 

Auf frohes Wiedersehen!

 

Here’s to a cheerful reunion!

 


61/131

 

Lieber Onkel u. liebe Tante!

 

Eure liebe Karte habe ich erhalten und mich sehr gefreut.  Ich kann Euch die mir angenehme Mitteilung machen, daß ich Urlaub erhalte und nach Bayreuth komme.  Allerdings kenne ich die Zeit noch nicht.  Wenn ich mittags Urlaub erhalte, komme ich um 1/2 5h (glaube ich), außerdem [not really the right word] um 8h.  Besten Gruß an Gustav, dessen Bekanntschaft zu machen ich mich freue.  Herzlichst grüßt Euch Euer Euch dankbar liebender

 

Valentin

 

Dear Uncle a. dear Aunt

 

Received your dear card and was very pleased with it.  I can announce the pleasant news that I’m going to be granted leave and will come to Bayreuth.  However, I don’t yet know the time.  If I’m allowed off at midday, I’ll arrive at 4.30 (I think), otherwise at 8 pm.  Best greetings to Gustav, whom I look forward to meeting.  Sincerest greeting to you from your Valentin, who gratefully loves you.

 


62/131

 

Feldpostkarte

 

Herrn Hermann Söllner

Lehrer

Bayreuth [followed by an illegible abbreviation - Oberfranken?]

Lisztstr. 5

 

[huge field for sender details, just numbers and abbreviations of the unit; name probably K. Fürst

 


63 /131

 

 

Sehr geehrter Herr Söllner!

 

Gestern erhielt ich Ihr lb. Paket mit den [dem?] Kuchen, der vorzüglich mundete.  Herzl. Dank dafür.  Bin Gott lob immer noch gesund und wohlauf.  Sind z. Zt. im Quartier und genießen dort unsere wohlverdiente Ruhe.  Die besten Grüße an Ihr lb. Frau Gemahlin .

 

Nochmals besten Dank u. Gruß

 

Ihr erg.

K. Fürst

 

Dear Mr Söllner!

Yesterday I received your dear parcel with the cake which tasted delicious.  Many thanks for it.  Thanks to God that I’m still hale and hearty.  At the moment we are billetted, and there we are enjoying our well-deserved rest.  The best greetings to your dear wife.

 

Again: many thanks and greetings

 

Your humble 

 

K. Fürst


64/131 & 65/131

 

Feldpostkarte, postmarked civilian way, Nürnberg 12. 11. 15, 10-11N

 

Herrn Lehrer Söllner, Bayreuth, Lisztstr. 5

 

Sender: the usual barrage of abbreviations, but legible: Krankenwärter V. Söllner

 

[scribbled at top] Grüße an Gustav [rest illegible]

 

Ihr Lieben! 12. XI. 1915

 

[first line is entangled with the last line upside down written on top, making both impossible to read.

 

 Für das ??????

 

heute mittag zu m. großen Freude erhielt, danke ich herzlichst.  Es überraschte mich sehr u. kam sehr gelegen.  [the lines obscure a great deal]  Unsere ??? ist ja gestern ??? sehr gut ??? unsere Lähmung sind uns die Infanteristen ???.  Alles Nähere wenn ich Euch Lieben mündlich mitteilen.  ??? ??? ich, wenn möglich, am Samstag 20. oder Sonntag (21.) nach B. komme.  Ich werde nochmals schreiben.  Ich hoffe, daß ich am Samstag Euer Gast sein kann.  

von Eurem dankbaren Euch liebenden Valentin Dann [up the side] der ??? b??? [across the top] bewilligt, werde nicht ??? [rest illegible, as tangled with the official start of the text.  Down left side:] Herzlichen Dank u. beste Grüße

 

Greetings to Gustav

 

I can only supply fragments here:

 

received today at midday to my great delight, I thank [you] most sincerely.  It came as a great surprise and was just what I needed.  Our ??? yesterday ??? very good/well ??? our paralyis [really!] are is the infanterists ??? I will communicate further detail to you my dear ones, orally.  ??? ??? I, if possible, come to B. on Saturday 20 or Sunday (21).  I will write again.  I hope that I will be able to be your guest on Saturday.  From your grateful Valentin who loves you 

 

[rest really impossible; einwilligt = agrees]

 


66/131

 

Feldpostkarte, postmarked Feldpoststation Nr. 185, i e no geographical indications; 19. 11. 15 9-10 V

 

Herrn Hermann Söllner

Volkschullehrer

Bayreuth/Bayern

Siegfried-Str.  [!!! - even more approximate]

 

address side the usual barrage for military detail, but all left empty except the last one; can only read “Etappen … ???”, which means they aren’t at the front but some distance behind it.  Name: Leutnant i. R. ??? Bauer.  i. R. is short for “im Ruhestand” = retired, so the writer isn’t young.


67/131

 

dated 18. St. [presumably September] 1915

 

place: Kraguhewnc?????

 

Lieber Hermann!  Soeben teilt mir Koll. ??? Banadatz ??? mit daß Du über mein andauerndes Schweigen recht ungehalten wärst.  Freund Meister läßt mir auch zu wissen hin ??? , dass er noch keine Nachricht erhalten hätte, eine stattliche Reihe von lieben Bekannten könnte sich Euch beiden noch anschließen.  Alle bitte ich recht dringend um Entschuldigung; es ist mir wirklich kaum möglich an meine Eltern hier und da einen Brief zu schreiben.  Aber sobald es nur irgendwie geht, lasse ich Dir ausführlichen Bericht zukommen.  Also noch etwas Geduld, ich habe keinen vergessen, am wenigsten Dich.  Wie geht es Frau Gemahlin u. der lb. Mutter?  Beiden viele Grüße.  Herzlichst grüßt Dich Dein treuer Freund [name could be anything, including Bauer]

 

Dear Hermann!  Just now colleague ??? Banadatz ??? informs me that you are quite annoyed by my persistent silence.  Friend Meister [we’ve had that name in this batch] also lets me know that he’s still not received any news, and a respectable list of dear acquaintances could join the two of you.  I earnestly beg you all to forgive me: I hardly manage to write to my parents occasionally.  But as soon as at all possible, I will let you have a detailed report.  So have a bit more patience, I’ve not forgotten anybody, least of all you.  How is your wife [see above: this is the top posh version] and the dear mother?  Many greetings to both of them.  The most sincere greetings from your faithful friend Bauer ???


68/131 & 69/131

 

photocard of a bridge with horse and cart and a pedestrian using it; ponton bridge or boats underneath?

 

 

Eine von den Serben zerstörte Brücke über die Morawa zwischen Nisch u. Lescovac

 

im Dezember 1915 [no signature, nothing to indicate who wrote this]

 

A bridge destroyed by the Serbs, over the Morawa between Nisch a. Lescovac in December 1915

 


70/131 & 71/131

 

photo of a medic gazing over a town with snow-capped mountains on the horizon

 

stamped as military, with no geographical indications; stamped 6. 5. 18 4-6 

 

all written by hand, as this is not a pre-printed Feldpostkarte:

 

Abs. Oberlt. Bauer

2. Comp. Inf. Barr. Bayern

rest not clear

 

addressed to”

 

Herrn Lehrer H. Söllner

Bayreuth/Bayern

Dreyfnerstr ??? none of the usual, and no house number

 

text:

Ruhetag in Nohut

 

Rest day in Nohut

 

Herzliche Grüße

Bauer


72/131 & 73/131

 

photocard: landscape with mountains and water; handwritten on left margin: 

 

 

Gradec, ????, Trümmerhaufen 1912/13

Vardaz ??? aufgen. 27. 3. 16  different dates make no sense to me

 

Trümmerhaufen = heap of rubble - but definitely a pre-war one!

 

“aufgen” = short for “aufgenommen” which is the expression for “photo taken”.  This suggests that quite a number of these postcards are actually large prints of photos taken by these soldiers.

 

Same sender as 71, with same details illegibel, this “Etappe-Inf” rest drowned out by postmark which in its turn is too smudgy to read with certainty

 

Herrn Hermann Söllner

Volksschullehrer

Baÿreuth/Baÿern [sic, with Umlaut] 

Siegfriedstraße [again, no number]

 

Volksschullehrer is an indication of social rank - the lowest you can be if you’re a teacher.  

 

text:

 

L. H.??? Soeben teilt mir Moeckel mit, daß auf deine Anregung hin eine Sendung Liebesgaben für Landsturmleute an mich abging; schon jetzt besten Dank.  Der Gedanke war sehr gut!  H. Oblt. Mainer ??? wird die Verteilung vornehmen.  Hoffentlich bleiben die Sachen nicht so lange aus! - Herzlichst grüßt Dich u. Frau Gemahlin Dein getr. Bauer

Mirovce, 5. 5. 16

 

Dear Hermann [abbreviated in original] Just now Moeckel informs me that you have instigated that a mailing of presents for the soldiers [Landsturmleute to civilian little me implies older people] has been sent to me; even now I thank you warmly.  The idea was very good!  Herr Oberleutnant Mainer ??? will deal with the distribution.  I hope we won’t be kept waiting too long for the things! - 

Warmest greetings to you and your wife [poshest version] your faithful Bauer

 


74/131 & 75/131

 

photo: six soldiers, none of them young, posing before a landscape with huge buildings - barracks?

 

pencil writing illegible except date: 6. III. 16; again, is this a photo taken by the writer of the card?  Can’t imagine private photos being developed/enlarged at the front!

 

 

civilian card but some military postmark, not fully legible, 6. 4. 16

 

Herrn

 

Lehrer H. Söllner

Baÿreuth/Bayern

Siegfriedstraße [again no number]

 

sender: Abs. Oblt. Bauer, followed by military location which shows he is in a unit from Bayreuth

 

L. H. ??? Hast Du die T. A.???? empfangen?  Falls noch nicht geschehen bitte ich Dich das Geld anzulegen!  Wir sind jetzt ziemlich weit vorgerückt, anscheinend dauert unser Aufenthalt jetzt nicht mehr so lange hier in Mazedonien ???.

 

Wie geht es?

 

Herzlichst grüßt Dich u. Frau Gemahlin u. Frau Mutter

 

Dein [some initial] Bauer

 

Merovce 7. 4. 16

 

Dear Hermann! [abbreviated] Have you received the T. A. ? If this has not happened yet, I beg you to invest the money!  We have now moved forward quite a lot.  It seems as if our sojourn here in Macedonia ??? will not last for much longer.

 

Sincerest greetings to you and to your wife [poshest version] and lady mother [phrasing used implies that the writer is making quite sure the recipient knows his mother was married when she gave birth to him] 

 

Your Bauer


76/131 &77/131

 

Feldpostkarte, stamp gives date 30. 6. 16 but no geographical location

 

Herrn Hermann Söllner

Lehrer

Bayreuth

Lisztstr. 5

 

sender probably called Seuß - can’t read initial

 

dated 29. Juni 1916

 

M. Lieben!

 

Besten Dank für übermittelte Grüße durch ???.  Stehen noch östl. v. Verdun.  Hat hier schon schwere Kämpfe gegeben, seit 2 Tagen haben wir wieder ununterbrochenes Artl. Feuer.  Vom 15 - 25 Juli fahr ich in Urlaub, würde ich mich freuen wenn Ihr auf einige Tage nach [uneducated writer: should be “zu”] Helmbrechts kommen würdet.  Sonst gehts verhältnismäßig gut.

 

Herzl. Grüße Herm. Seuß???

 

My dear ones!

 

Many thanks for the greetings passed on to my via ???.  We are still positioned east of Verdun.  There has already been some serious fighting, for the last two days we’ve again been under uninterrupted fire.  From 15-25 July [unusually modern way of giving the dates] I’m coming on leave, and I’d be very pleased if you could come to the Helmbrechts for a few days.  Otherwise things are comparatively good.

 

Warm greetings Herm. Seuß ???


78/131 & 79/131

 

coloured view of Belgrade

New and old royal palace

 

military postmark dated 7. 9. 16 6-7 N

 

Herrn 

Hermann Söllner

Lehrer

Bayreuth

Lisztstr. 5

Deutschland

 

[actual text]  7. IX. 16

 

M. L.

 

Fahre soeben hier durch.  Haben Richtung Niach ???

 

Herzl. Grüße Euer

 

Hans Seuß?

 

Our train is just passing through her.  Our direction is towards Niach ???

 

Warm greetings your

 

Hans Seuß ?


80/131 & 81/131

 

photo of a large crowd, women all wearing headscarves, people further away sheltering under umbrellas/parasols

 

Military stamps, postal one dated 9. 9. 16

 

Herrn Lehrer Söllner

Bayreuth/:Bayern:/ [strange punctuation, and no street or house number] 

 

[actual text]: Abs. Oblt. Bauer

 

Herzliche Grüße

 

sendet Bauer [baroque curls on the B]

 

Bauer sends warm greetings [can’t copy German word order]

 

Genjac ??? [can’t possibly guess names from the Balkans] 8. 9. 16

 


82/131 & 83/131

 

Military pre-printed postcard, civilian postmark 21. 11. 16 11-12 V, Soden (Taunus)

 

addressed to

 

Frau Sofie Werner

b. xxx? Hauptl. Söllner

Bayreuth

Lisztstr. 5

 

sender: Gefr. Hr. Geyer Vereins???lazarett Neuenhain [north of Frankfurt/Main]

 

 

Neuenhain 20/XI. 16

 

Liebe Großmutter! [elegantly underlined]

 

Kam gestern nach hier zur Erholung u. gefällt es mir soweit sehr gut.  Die Ortschaften Bad-Soden, Königstein liegen schön u. sehr romantisch.  Der Rodelsport wird auch schon stark betrieben.  Mir geht es sonst ganz gut.  Hörte von Dir lange nichts u. ist wohl die fotogr. Aufnahme nicht angekommen.  Wünsche, daß Dich m. ??? Karte bei bester Gesundheit antrifft, bin unter ???? herzl. Gruß auch an Onkel u. Tante  Dein treuer Enkel Heinrich

 

Dear Grandmother!

 

Arrived here yesterday for recuperation, and so far I really like it.  The settlements of Bad-Soden, Königsstein enjoy beautiful a. very romantic settings.  There’s already a lot of toboganning going on.  Otherwise I’m quite well.  Haven’t heard from you for a long time, so the photo has probably not arrived.  Hope that my ??? card reaches you [while you are] in the best of health, and I am under ??? warm greetings also to Uncle and Aunt your faithful grandson Heinrich.


84/131 & 84/131

 

military pre-printed postcard, military postmark dated 30. 11. 16 10-11 V, no geographical location, just military stuff

 

addressed to:

 

Herrn 

Hermann Söllner

Lehrer

Bayreuth i/ Bayern

Lisztstr. 5/0 [that /0 is funny; normally, e g /2 would indicate second floor in a block of flats]

 

sender: Schütze Arthur Giegold ???

 

lots of military numbers, culminating in Deutsche Südarmee: German Army of the South

 

[location!] Schützengraben 29/11 16

 

Werte Familie Söllner!

 

Erlaube mir Ihnen aus dem Felde die herzlichsten Grüße zu übermitteln.  Bei uns ist z. Zt. sehr schlechtes Wetter, Regen u. viel Schmutz, das ist die Hauptsache hier.

 

In der Erwartung dieses Kärtchen bei voller Gesundheit erhaltend, begrüße ich Sie bestens.

 

Arthur Giegold

 

As a location, where we’d expect a town or a street, he supplies “Trench”! and then the date

 

Honoured Söllners

 

I’m taking the liberty of conveying the most sincere greetings to you from the front.  At the moment the weather is very bad here, rain a. lots of dirt, that’s the main topic here.

 

In the expectation that you will receive this little card while in full health, I send you my very best greetings.

 

Arthur Giegold


86/131 & 87/131

 

86/131, right side

 

[actually a letter, very curly writing, quite difficult; all his d-s look like caps; this was one sheet of paper, folded down the middle and thus supplying four sides of roughly A5.  I’m supplying this in the order it would have been written, i e p 1 right side of one side of the paper, then 2/3 of the other side, finally p 4, written as the left side of p 1.  The writer seems to be the arty type.]

 

… den 12 Junius 1917

 

Mein lieber Valentin!

 

Heute, endlich nach so langem Schweigen, komme ich zu Dir um aus meinem Tun und Treiben, von meinen Erlebnissen ein wenig zu erzählen.

 

Erst war ich ungefähr 6 Wochen im Feld ???, anfangs im Haubendin??? dann in Gissoin ???.  Es war dies eine schwierige Zeit, wohl das größte militärische ??? u. ???.  da man sich nur Drucken ??? 

 

… 12 June [uses Latin form of month] 1917

 

My dear Valentin!

 

Today, after such a long silence, I am coming to you in order to share a little of what I’m up to, of my adventures.

 

First I was at the front for about 6 weeks ???, first in Haubendin ??? then in Gission ???.  That was a difficult time, probably the greatest military [I wish I could read those two words … ] as one can only push/press

 

[this is left side of 87/131, where the letter continues]

 

kann ???.  Denn am 19. Mai kamen wir zum Regiment in Stellung, und zwar an den bekannten Arms ????.  Bisher war ich dreimal vorn, zweimal in erster Linie.  Vom ??? xxx Schützengrüben [sic] kann ??? man Dir nichts xxx?  Hinten in der Bereitschaftsstellung ist hier und da ein Unterstand, aber aber nach ??? [auch?] xxx zu gibt es nur noch notdürftige Löcher, die nur etwas Fliegerdeckung bieten aber nicht einmal gegen Schrapnell schützen.

 

For on 19 May our regiment was put into position, namely at the well-known ???.  So far I’ve been in front three times, twice in the very front line.  It’s impossible to tell you anything about what a trench is really like [guess from legible fragments].  Further back in the reserves’ position, here and there there’s a shelter, but after ??? there are only makeshift holes, which provide some shelter against planes but don’t even protect against shrapnel.

 

[87 right side]

 

13. VI. 17

 

Entschuldige, daß ich in Ermangelung eines Bleistiftes blau weiter fahre!

 

[the way the rest is laid out looks as if it’s meant to be a poem]

 

Und nun mein lieber Freund,

denn Freund und Bruder muß ich Dich gern nennen

Hieß ??? der Verwandtschafts lose ??? Fäden ???

Nein, stärkere Bande seines ???

die von Herz zum Herzen ziehen.

Nun laß den grauenvollen Krieg mich jetzt vergessen

Laß meine sehnsuchtsvole Seele ziehn,

In höhre Sphären, eines Menschen würdig,

Ich schweige hier in stiller Einsamkeit ???.

 

Forgive me for continuing in blue, as I lack a pencil!

 

And now, my dear friend,

for I am pleased to have to call you friend and brother

[something about the loose threads of kinship]

No, stronger ties of ???

which pull from heart to heart.

Now let me forget the terrible war

allow my soul, full of longing, to drift

to higher spheres, worthy of a human being,

I fall silent here in quiet solitude.

 

 

back to 86/131, left side

 

In paradiesisch schöner Wildnis.

O!  Hätt ich meinen Pinsel, meine Farben hier

Ein herrlich Bildniss möchte dann entstehen

Doch so kann ich nur kindlich lallen ??? 

und xxx mir ein Lächeln von Dir ein.

O weh, nun muß ich wieder 

Die Pflicht, die erhabene Pflicht sie muß ???

Leb wohl Dein [sic] Freund und denk auch 

Deines xxx in Treu ergebenen Vetters

 

Gustav

 

In paradisical beautiful wilderness

O! If only I had my paint brush, my paints here

a marvellous image would then come to be

But as it is, I can only babble like a child

and ??? myself a smile from you.

O dear, now I must again ???

The duty, the dignified duty, it must ???

Fare well, your [sic] friend and also remember

your ??? cousin, dedicated to you in faithfulness

 

Gustav

 


88/131 & 89/131

 

military pre-printed card, military postmark 7. 4. 17

 

addressed to

 

Herrn

Lehrer Hermann Söllner

Bayreuth

Lisztstr. 5

 

sender details: Gustav Riderlen [???], a name we haven’t had so far except just now, no clues as to geography

 

Nordfrankreich, den 5. IV. 17

 

Meine Lieben!

 

Bin gestern glücklich an unserem Endziel angelangt.  Vor allem möchte ich Euch darauf aufmerksam machen, daß die Adresse recht genau u. deutlich geschrieben sein muß, besonders die Kompanie nicht vergessen.

 

Wir hören viel Artilleriefeuer, auch sieht man manchmal einen interessanten Luftkampf.  Seid für heute alle recht herzlich gegrüßt von Eurem stets dkb. Neffen u. Enkel

 

Gustav

 

[afterthought scribbled left]

 

Viele Grüße an Frl. Sophia ???  

 

Northern France, 5 April 17

 

My dear ones!

 

Happily arrived at our final destination, yesterday.  Above all I would like to draw your attention to the fact that the address has to be written quite precisely and clearly, particularly you must not forget the unit [Kompanie].  

 

We hear a lot of artillery being fired, also sometimes an interesting fight between two planes.  For today accept my quite sincere greetings from your always grateful nephew and grandson Gustav.

 

Many regards to Miss Sophia ??? 


90/131 & 91/131

 

[looks as if the writer took a piece of plain paper and folded it, address and sender outside, actual text inside, as we used to do for airmail letters; he’s treating it as if it were a pre-printed military card; the postmark is military, date 14. 4. 17]

 

addressed to 

 

Herrn

Lehrer Herm. Söllner

Bayreuth

Lisztstr. 5.

 

Abs. G. Ridelen

Bayr. Feld. Rekr. Dep. 5 1. Komp. 

Deutsche Feldpost 813

 

Nord-Frankr., den 13. IV. 17.

 

Meine Lieben!

 

Nun bin ich schon die zweite Woche hier bei allerdings miserablem Wetter.  Nachts ist es vor allem ziemlich kalt; die letzten Tage hatten wir sogar ??? Schneefall, so daß wieder richtiger Winter einzog.

 

Gestern waren wir in der Stellung vorne beim Schanzen.  Da sind uns die schwarzen Vögel richtig tüchtig über die Köpfe gesurrt???.  Sonst gibt es nicht viel neues zu berichten.  

Seid für heute recht herzl. gegrüßt von Eurem stets dkb. Neffen u. Enkel

 

Gustav

 

[left corner] Viele Grüße auch an Wie???tscher

 

My dear ones!

 

Now I’m already in my second week here, though with awful weather.  Particularly at night it gets rather cold; the last few days we even had ??? snow falling, so that proper winter returned.

 

Yesterday we were in the position in the front, digging.  There the black birds really [whizzed] over our heads.  Otherwise there’s nothing new to report.

 

For today accept the quite warm greetings of your always grateful nephew and grandson

 

Gustav


92/131 & 93/131

 

pre-printed military letter, military postmark 10. 5. 17, nothing geographical

 

addressed to:

 

Herrn

Lehrer Herm. Söllner

Bayreuth

Lisztstr. 5

 

G Ridelen [would never be able to read that if we hadn’t had that before], bayr. FeldRekr. Dep. 5. 1. Komp. Deutsche-Feldpost 403 [number underlined twice]

 

…, den 8, Mai 1917 [I wonder whether he puts these soulful dots before the “den” to indicate that he’s not allowed to write the place name]

 

Meine Lieben!

 

Vielen, vielen Dank für die beiden lieben Pakete, die ich heute erhalten habe.  Ich hätte die letzte Zeit schon mehr geschrieben u. mich vor allem für Deinen lieben Brief bedankt, aber wir durften nicht schreiben, weil unsere Division weiter südlich versetzt wurde.  Von Frl. Strauß habe ich noch keine Karte erhalten.  Ich werde Ihr, wenn es die Zeit erlaubt, einmal eine Skizze schicken.  Viel konnte ich bis jetzt allerdings noch nicht machen, da der Dienst sehr streng ist.  Bisher geht es mir gesundheitlich noch ganz gut, trotzdem das Essen viel zu wenig ist.  Vom Abend bis zum nächsten Mittag habe ich überhaupt nichts.  Alfred soll sich also ja nichts herausnehmen ???.

 

Seid für heute alle recht herzlich gegrüßt von

 

Eurem dkb. Neffen u. Enkel

 

Gustav

 

My dear ones!

 

Many, many thanks for the two lovely parcels which I received today.  I would have written more recently a. above all thanked you for your [singular] lovely letter, but we were not allowed to write because our division was moved further south.  I have not yet received a card from Miss Strauß.  I will, when time permits, send her a sketch.  I have, however, not yet been able to produce much, as the service is very strict.  So far I’m still quite well health-wise, though we don’t get enough food.  From evening till the next midday I have nothing at all.  So Alfred had better not do any showing off ???.

 

For today may you all be greeted quite warmly by

 

your grateful nephew and grandson

 

Gustav


94/131 & 95/131

 

[pre-printed military card, military stamp 20. 5. 17

 

addressed to:

 

Herrn

Lehrer

Herm. Söllner

Bayreuth

Lisztstr. 5

 

sender: Inf. G. Ridelen plus various military indicators, nothing geographical

 

18. Mai 1917

 

Meine Lieben!

 

Möchte Euch nur in Eile mitteilen, daß wir morgen an die Front ankommen ??? [doesn’t tally grammatically with “die Front”].  Wo wir eingesetzt werden wissen wir noch nicht, auf jeden Fall kommen wir zum 2. Regiment.  [crossed out: Die Adresse bleibt ??? dieselbe]  Seid für heute recht herzlich gegrüßt von 

 

Eurem 

 

dkb. Neffen u. Enkel

 

Gustav

 

My dear ones!

 

[I] just want to let you know, in haste, that tomorrow we are going to arrive at the front.  We don’t yet know where we’ll be deployed, but we’ll certainly be allocated to the 2nd Regiment.  [crossed out: the address remains ??? the same] .

 

For today let me greet you quite warmly as

 

your grateful nephew and grandson

 

Gustav


96/131, 97/131, 98/131 & 99/131

 

[another DIY letter made out of a plain sheet; address side:]

 

Feldpost, stamped 13. 6. 17, adorned with another stamp giving unit details

 

addressed to:

 

Lehrer Herm. Söllner

Bayreuth

Lisztstr. 5 

 

There’s a military stamp identifying his unit, but it’s a plain envelope, with both address and sender written by hand.

 

Sender:  G.Ridelen, 7. bayr. Inf. Reg. 

9. Kompanie

 

… [I guess he’s indicating he’s not allowed to name the place] , den 11. Juni 1917

 

Meine Lieben!

 

Besten Dank für den lieben Brief und die Zigarren.  Den Speck werde ich hoffentlich auch [?] noch bekommen.  Ich habe in letzter Zeit so Vielen geschrieben, dass ich im frohen Glauben war Euch auch geschrieben zu haben.  Es tut mir daher sehr leid, dass Ihr so lange ohne Nachricht von mir ward [sic: should be wart], es soll aber nicht mehr vorkommen.

 

Ich war bisher schon dreimal in Stellung: zweimal in vorderster Linie.  Das letzte Mal wurden wir nachts 2 Uhr alarmiert und mußten sofort vor.  Fast hätten wir noch eine Stürmung mitmachen  müssen, denn die Engländer waren bei den Preußen ziem-lich weit hereingekommen u. hatten 2 Kompanien gefangen.

 

Aus unserem anfänglichen Ruhequartier Brebières mußten wir auch auswandern, weil es ziemlich stark beschossen wurde.  Wir sind jetzt in einem Barackenlager in der Nähe von Douai.

 

Es ist hier ganz schön, weite [?] Parklandschaften, ganz eben; es ist riesig ??? schade wie alles zugerichtet wird.  Das Wetter wäre an u. für sich ganz schön, nur die Gewitterregen reichten immer eine schreckliche Bescherung [???] im Schützengraben an, da machts [???] keine Unterstände.  Die sind nur elende Löcher, die man sich notdürftig gegen Fliegersicht in den lehmigen Boden gräbt.  Den Dreck, den es in diesen Fällen gibt, könnt Ihr Euch ja wohl etwas vorstellen u. [?] immer Donner aus sichts ???!  Über u. über eine Dreckk???.  Läuse haben wir übrigens auch; eine ganz angenehme [sic] Unterhaltung.  

 

Es freut mich dass Euer Gärtchen so schön gedeiht.  Ich habe oft daran gedacht, wie herrlich es war, wenn alles in Blüten stand.

 

Seid für heute recht herzlich gegrüßt von

 

Eurem

 

stets dkb. Neffen

 

Gustav

 

Recht herzliche Grüße auch an Großmutter Söllner u. Tante Eva [?]

 

 

My dear ones!

 

The best of thanks for the lovely letter and the cigars.  I hope I will eventually also receive the bacon!  I have been doing so much writing recently that I was happily kidding myself that I had written to you, too.  I am, therefore, very sorry that you were without news from me for so long, but it will not happen again.  

 

So far I’ve been in position three times: twice in the very front row.  Last time the alarm was called at 2 in the night and we had to advance immediately.  We had a narrow escape from having to join in a storming [of whatever defence], because the English had entered rather far into the Prussians, and had captured two units.

 

We also had to emigrate from our initial rest quarters Brebières, because it was getting shot at rather a lot.  We are now in a nissen hut camp near Douai.  

 

It’s quite attractive here, wide ??? park landscapes, totally flat; it’s a terrible shame the way everything gets destroyed.  The weather would really be quite nice, only the rain of thunderstorms always causes an awful mess [Bescherung, the word Gustav uses, really means the giving of gifts, as at Christmas, but it’s also used facetiously, as here, for a real mess] in the trench, no shelters [can help?] there.  They are just miserable holes, which have been dug as best as possible in the clay-ey ground to guard against visibility from planes.  The mud that results in those cases you may be able to imagine to some degree, and always thunder out of ???  All in nothing but filth.  Incidentally, we’ve also got lice, a quite pleasant entertainment.  

 

I’m pleased that your little garden is doing so well.  I have often been thinking of how marvellous it was when everything was in flower.

 

For today accept quite warm greetings from

 

your

 

always grateful nephew

 

Gustav

 

Quite warm greetings also to Grandmother Söllner a. Aunt Eva


100/131

 

10. 7. 17.

 

Lieber Hermann!

 

Für Deine l. Zeilen vom 5/7. vielen Dank!  Ich habe mich recht gefreut über Deine kräftigen Worte und möchte Dir noch ergänzend mitteilen, daß wir hier außen ähnliche Verhältnisse haben; es ist Dir ja auch kein Wunder; die Menschen sind dieselben: Gemeinheit, Niedertracht, Egoismus u. Rücksichtslosigkeit [illegible short word] alle.  Was man Alles erlebt, hätte an früher für unmöglich gehalten, wenigstens wir harmlose Menschen u. jetzt begreife ich auch erst, warum der Volksschullehrerstand ein zufriedener ??? Stand sein soll: damit die anderen um so mehr in Trüben fischen können.  Am ärgsten treiben es jedoch die zum Betrieb von Soldaten u. Offiziersheimen [?] herausgeschickten “Schwestern”.  Diesen Weibern [???] geht aber auch jedes Verständnis für den Ernst der Lage ab u. ich glaube, daß sie nichts dagegen hätten, wenn der Krieg noch recht lange dauern würde; denn so ein Leben, wie sie es hier führen, konnte sich daheim in diesen teuren Zeiten niemand leisten.  An verschiedenen Orten wurden deutsche Soldatenheime, besser Schwesternheime gegründet.  Durchreisende Offiziere können hier ihr Essen einnehmen, man bekommt dasselbe wie die Mannschaft, doch in einer manchmal besseren Aufmachung, muss deshalb auch einen Zuschuß zahlen, der zum Ankauf von Lebensmitteln weiter verwendet wird.  Ordinanzen [?] u. Gefangene kaufen, spähen ??? auf ???, Gewinn, kassieren Gelder [rest of line, alas, indecipherable]

 

Dear Hermann!

 

For your dear lines of 5 July many thanks!  I was very pleased with your forceful words and would like to let you know, adding to those, that our here we have similar circumstances; you won’t, however, be surprised by that; the people are the same: meanness, dishonesty, egoism a. inconsiderateness [one missing word] all of them.  What we are experiencing now, would, in the past, have been deemed impossible, at least for us guileless people, a. I only understand now, why the profession of the Volksschullehrer [explanation below - too long to insert] is supposed to be such a contented ??? one: so that the others are enabled to do even more shady deals.   The worst ones, however, are the “sisters” sent out here to run the hostels for soldiers and officers.  These women [word he uses is derogatory] lack absolutely all understanding for the seriousness of the situation, a. I believe that they wouldn’t mind if the war went on for a good long while yet; for a life as they lead out here, nobody was able to afford at home in these expensive times.  In various places German hostels for soldiers, rather hostels for sisters, have been founded.  Officers who are passing through can have their meals there, you get the same as the ordinary men get, but sometimes presented more attractively, therefore you must pay a contribution which will be used for buying food.  Ordinances ??? a. prisoners buy, keep a look out ???, collect moneys [rest indecipherable] 


101/131

 

Einige am Ort ansässige Offiziere erlauben sich täglich ein “Schwesternzimmer” [???], werden gut verpflegt und erzeigen sich auf ihre Weise recht erkenntlich.  Gestern klagte mir ein Herr sein Leid.  Er kam von Gr. hatte also einen hübschen Weg hinter sich u. verlangte im Of.heim sein Abendessen.  Er erhielt 2 Schnittchen Brot mit etwas Marmelade.  Die andern Herrn aßen vorher Reis mit Pflaumen, bzw. Reis mit Zimt u. Zucker, dazu Wein, 1 l 4.80 [?] M.; den Damen wird er vom Roten Kreuz in Cöln [?] unentgeltich zur Verfügung gestellt, wenigstens dieser Wein.  Wo das Geld herkommt, wie es verwendet wird, das wissen die Götter.  Die Schwestern laufen täglich in schneeweißem Gewanderl [?] herum, zur Arbeit haben sie sich nicht so angezogen.  Und dann nachts! - das deutsche Volk ist ein braves u. - geduldiges Volk!

 

Ich freue mich recht über die Auszeichnungen mit dem Ludwigskreuz; da kann kein seinem Schicksal entgehen; meinem Vater ist es bis jetzt geglückt; dagegen hat mein Bruder Hans auch schon ein Bändchen.  Seibold muß es doch auch bald bekommen; verschiedenen Zeitungs???zufolge (Tageblatt) gibt er sich wenigstens große Mühe. - Ich würde gern in Urlaub fahren; aber ich habe [lebe?] beständig mit meiner [neuer?] [illegible word] u. Krieg, so daß ich immer warten muß, bis die andern gefahren sind; ich werde wohl bald [3 illegible words].  “Zwetschgenkultur und Schweinemast” wird hier unten wenig getrieben, da muß man nach Serbien [?].

 

Maz. ist überhaupt ein “gottloses” Land.  Der Bruder Eschenbach wurde vor einigen Tagen entlassen.   Vielleicht kannst Du ihn in Bayreuth treffen.  Er würde Dir manches erzählen.

Nochmals besten Dank u. alles Gute [two illegible abbreviations?] Bauer 

Herzliche Grüße an die Leute ???

 

Some of the officers who live locally treat themselves to a “sisters’ room” every day, are well fed and show their appreciation in their way.  Yesterday a gentleman wept on my shoulder.  He had come from Gr., so had covered quite a distance and demanded his evening meal in the officers’ hostel.  He received two little slices of bread with some jam.  The other gentlemen, before him, had eaten rice with plums, or rice with cinnamon and sugar, wine with it, 1l for 4.80 M.; this is put at the ladies’ disposal by the Red Cross in Cologne, for nothing, at least this wine.  Where the money comes from, how it is used, only the Gods know that.  The sisters walk about every day in snow white gowns [derogatory diminutive employed for gown], they didn’t dress like that for work.  And then nights … the German people is a good a. - patient people!

 

I’m really pleased with the decorations with the Ludwigskreuz; nobody can avoid his fate there; my father has succeeded in this so far, but my brother Hans also already owns such a little ribbon.  Surely Seibold will be receiving it, too, soon; according to various newspapers (Tageblatt) he is at least trying hard. - I would so much like to go on leave, but I [illegible except for the odd word: constantly, war] so that I always have to wait.  There’s very little growing of damsons and fattening of pigs [that’s in inverted commas - if it’s some code expression, I don’t know it] down here.  For that you have to go to Serbia.  

 

Mac[edonia?] is an “ungodly” country anyway.  Brother Eschenbach was discharged a few days ago.  Maybe you can meet him in Bayreuth.  He would have a lot of things to tell you.

 

Again many thanks a. all the best ??? Bauer

 

Sincere greetings to the people ???

 

This letter is of a calibre all of its own and needs three explanations.

 

1. Volksschullehrer.  Until 1965 there was a 3-tier school system: Volksschule, Mittelschule and Oberschule, also sometimes called Gymnasium.  Volksschule means people’s school and was meant for the vast majority of people, eight or nine years.  One foreign language optional.  Gymnasium/Oberschule = grammar school, takes twelve or thirteen years all in and leads to Abitur/A-level equivalent: university entrance, two compulsory foreign languages and an optional third one.  Mittelschule is, as the name suggests, the middle: ten years, one compulsory language, an optional second one.  

 

This differentiation only operates from Year 5 (in some areas Year 7); the first four (or six) years everybody learnt together in the Volksschule, giving the academics and the toffs their one opportunity to experience that the other 85% are also human (or to reinforce all their class-riddled prejudices).  It’s a bit like going to Eton without having been to prep school first, but in the first four years having attended a comprehensive like absolutely everybody else.  The less academic kids then simply stay on at the Volksschule, the others then move on to new schools that only start at 10+ or 12+.  Staff at Gymnasium/Oberschule are university-educated.  Things have changed now, but in my day staff at Volksschule did not need Abitur - rather like British teachers at secondary modern schools went to teacher training colleges that didn’t demand A-levels for entry.  Staff at Mittelschule on the whole were staff with training for Volksschule who were ambitious and had acquired some additional qualifications. 

 

Our Herr Söllner belonged to the vast majority of teachers who taught the vast majority of kids, may have been looked at down the noses by some, but were responsible for the education of the vast majority of the population.  There are two references to this “ranking” in this batch of letters, the seond one in the very last one.  

 

2. “Schwestern” literally means “sisters”, but in everyday life can refer to both nurses (if you get Krankenschwester it’s clear) and to nuns.  And some medical nurses will have been nuns.

 

3. Ludwigskreuz -This was a Bavarian decoration, dreamed up by the King of Bavaria in 1916 to reward people who’d been very good on the civilian side of the war, back home.

 


102/131 & 103/131

 

civilian postcard, but military postmark, date illegible

S. H. [no idea] 

 

Herrn Hauptlehrer Meister [not Söllner]

Bayreuth

Bayern    Oberfranken [sic, no road, no house number; together with the different surname of the recipient, this suggests that it wasn’t meant for “our” Mr Söllner at all but got misdirected because both were teachers]

 

text is continuation of 103/131:

 

An der Maas  3. September 1917

 

Lieber Kollege!  Nach [one or two illegible words] wegen strengster Arbeit endlich einige Rasttage.  Wir alten Landwehr [end of word illegible] laufen uns nicht die Beine krumm.  Seit unserem Auszug habe ich 2 x ein Bett gesehen, sonst immer unter freiem Himmel genächtigt.  Am 24. August standen wir im Gefecht.  Das Kriegsleben bekommt mir ausgezeichnet.  Nun [Man?] gibt es [er?] in Falle???.  [long chunk illegible; nicht ?last two words on page:] Ich werde

 

[camping] On the Maas [river now in Belgium, mentioned in “Deutschland über alles) 3 September 1917 

 

Dear Colleague!  After ??? because of hardest possible work at last a few days to recuperate.  We old ??? aren’t going to work down our legs till they bend.  Since we left [billets] I saw a bed twice, otherwise we always spent the nights under the skies.  On 24 August we were involved in battle.  Life in times of war really agrees with me.  Only ????? 

 

back to 102/131

 

wenn ich jemals zurückkehren sehr genau t.  [illegible word] sein.

 

Herzliche Grüße an Dich u. Deine werte Frau sowie an alle Bekannten von 

Deinem ergebenen

 

Steintal????? 

 

if I ever return ????

 

Warm greetings to you and your esteemed wife as well as to all acquaintances from your

 

 

Steintal???

 

[even the transparencies didn’t help with the gaps - sorry} 


104/131

 

S. K. [???] Feldpostbrief [only tiny part of postmark on paper, so no date/place]

 

Herrn Lehrer H. Söllner u. Frau Gemahlin

Bayreuth i/Bayern

Lisztstr. 5/0

 

Absender [abbreviations which I understand are written out fully]: Fahnenjunker Gefreiter Sitthoff [first letter could be R or much else] Alfred, Bayrisches. 21. Infanterie Regiment 12. Kompanie


105/131

 

[place name could be anything, ends on ing]

 

Sehr geehrter Herr u. Frau Lehrer!

 

Besten Dank für Besorgung der ausgezeichneten Ware u. meinen besonderen Dank für das Geburtstagspaketchen das Sie mir neulich gesandt!  Die beiden Paketchen sind gestern angekommen brauchen also 5 Tage.  Wie Sie mich [???!] mitteilen haben Sie ein ganzes Pensionat eröffnet; da haben Sie ja schöne Arbeit! - Neulich war ich einige Tage im Revier; hatte ziemliches Fieber u. Darmkatarrh.  Jetzt geht es mir aber wieder ausgezeichnet.  Bin wie aus dem Brief ersichtlich in Tamering [same place name - see above] u. befinde mich bei meinem Onkel Ludwig Schmidt, dem ich einen Besuch abstattete.

 

Nochmals recht herzlichen Dank für die gefällige Besorgung u. recht viele Grüße [no name]

 

Dear Mr and Mrs Teacher!

 

Many thanks for obtaining for me the excellent goods and my special thanks for the little birthday parcel that you sent me recently!  Both little packets arrived yesterday, so they need 5 days.  As you informed me you have established a boarding house [word suggests that it’s for children who live too far from their secondary school, something that was often done in Germany when compulsory education, if extant at all, ended young: gifted village children going to grammar school would lodge in town, at least during the week; but it could just as well be an ordinary b&b]; that’ll provide you with plenty of work! - Recently I spent a few days in the sick bay; had quite a temperature and diarrhoea.  But now I’m top fit again.  As you can tell from the letter [he means: from the place name at the head of the letter] I am in Tamering [?] and staying with my uncle Ludwig Schmidt, whom I am visiting.

 

Again very warm thanks for kindly dealing with that errand and lots of greetings [no name]


106/131  Feldpostbrief, stamp only defines the sender’s unit, no date, no place, no real postmark

 

An

 

Herrn Lehrer Hermann Söllner

Bayreuth Bayern

Lisztstr. 5

 

Sender Pionier W. Bauernfeind; can’t decipher all the description of his unit, but it ends with 6. Bauzug; a Bauzug is something which nowadays describes the sort of train that attends rail track engineering works, full of tools, gravel and possibly also the odd carriage as makeshift living quarters


107/131

 

Im Feld, 2. 10. 17

 

Mein Lieber!

 

Sehr erfreut über Euer liebenwürdiges Gedenken sage ich Euch meinen herzlichsten Dank.  Eier u. Brot, alles ist gleichzeitig gut angekommen, habe mir dreimal Spiegeleier davon gemacht u. auch das Brot recht gut dazu schmecken lassen.  Ja, liebe Mathilde, Du bist halt schon von jeher auf mein Wohl bedacht.  Ich denke ebenfalls oft an Euch u. auch zurück an die schönen Stunden, die wir oft mitsammen verlebten.  Jetzt ist Krieg u. Kampf die einzige Losung u. mit schwerer Arbeit vergeht bei unserem Bauzug Tag für Tag.  Wo sind doch die 9 Wochen so rasch hingekommen, seit ich im Hochsommer die Garnison verließ, jetzt ist es Herbst geworden.  Frohen Mutes u. gefasst [getrost ???] sehe ich der Zukunft entgegen.  Mag auch der Krieg noch länger dauern, wenn nur der Frieden ein ehrenvoller wird.  Daß Ihr alle gesund seid, freut mich sehr, kann Euch dasselbe von mir berichten.  Ebenfalls freut es mich u. bin Euch dankbar dafür, daß Ihr meine Lleben so mit Obst versorgt, ich habe ihnen auch Zwetschgen u. einige Pfund Äpfel geschickt.  In Rudnitz kann man gar nichts haben, da ist es so schlimm wie in einer Großstadt.  Nächstens einmal mehr.  [Herinnige??? - did he omit a z, and it should be herzinnige?] Grüße Euer Wilhelm

 

At the front, 2. 10. 17

 

Dear Chap!

 

Very pleased about your kind remembrance of me I express my most sincere thanks to you.  Eggs and bread, it all arrived safely at the same time, prepared fried eggs from it three times and also really enjoyed the bread to go with it.  Yes, dear Mathilde, you have always [word implies they go back a very long time] looked after me.  I, too, often think of you and also think back at the lovely hours we often spent together.  Now war and fighting are the only thing it’s all about, and with heavy labour on our building train, day passes after day.  Where have the 9 weeks vanished to so quickly, since I left the barracks at the peak of summer, now it’s become autumn.  I view the future with cheerfulness and composure [?].  The fact that you are all in good health pleases me, and I am grateful to you for supplying my dear ones so well with fruit, I, too, have sent them damsons and a few pounds of apples.  In Rudnitz you can’t get anything, it’s worse there than in a city.  I’ll write again eventually.

 

[heartfelt???] greetings   your Wilhelm

 

[personal note: this is not the first such transcription job I’ve done.  Among the others were letters a very young Hans Keller sent his mother (also already in England) from his internment camps.  And he, too, was constantly thanking for food items I would not dream of entrusting to the post, like raw eggs and cream cakes, which must have arrived in decent condition.  Clearly the eggs in this case were raw, or Wilhelm couldn’t have made fried eggs of them.  Spiegeleier is a very vivid German word.  A “Spiegel” is a mirror, and the word plays on the image of, in a fried egg, the yolk being in the middle, the egg white forming the surrounding frame.]


108/131

 

Feldpostkarte, stamped even twice Nürnberg, 26. 10. 17 11-12

 

addressed to:

 

Frau

 

Söllner

 

Bayreuth

Lisztstraße [no house number]

 

sender: can’t decipher it all; clearly Infanterist R. Strobel [that’s a new one]

Gruppenführerkurs der Stallmeister???? III. A. K. Abteilung B. Zimmer 47 Herschelschulhaus Nürnberg  [Clearly this chap is only on a course, not in active service, and only in Nürnberg, quite close to Bayreuth.  If I read the “Stall-“ correctly, he must be in the cavalry: Stall = stable.]


109/131

 

Nürnberg 24. X. 1917

 

Sehr geehrte Frau Söllner!

 

Leider war es mir in der letzten Woche nicht möglich Sie wegen der Bilder von Gustav aufzusuchen.  Ich hatte 14 Tage Urlaub, machte dann 2 Tage Dienst und wurde dann nach N. zum Gruppenführerkurs abgestellt.  Nur einen Sonntagnachmittag hatte ich noch zur Verfügung, wo ich mir vornahm Sie endlich zu besuchen.  Doch wurde ich durch eine Verlobungsfeier bei Verwandten davon abgehalten.  Entschuldigen Sie bitte also, daß ich nicht gekommen bin!  Vielleicht sind Sie so gut und schicken mir die Bilder von Gustav [something illegible added at end of line] damit ich sie dann weitergeben kann.  Wir würden uns alle über das Andenken freuen u. es bliebe einige [corrections in original hard to disentangle] Erinnerung für uns.  

 

[down the side]

 

Mit besten Grüßen

 

Richard Strobel

 

Dear Mrs Söllner!

 

Unfortunately it was impossible for me to seek you out during the last week in the matter of Gustav’s pictures.  I had 14 days leave, then was on duty for 2 days and then was delegated to N. [Nürnberg] for a group leader’s course.  There was just one Sunday afternoon at my own disposal, where I intended to visit you at last.  But I was prevented from doing so by an engagement party among my relations.  So please do accept my apologies for not having come!  Maybe you could be so kind as to send me Gustav’s pictures [something illegible added to line end] so that I can then pass them on.  We would all be very happy to have this keep-sake [sounds as if our arty Gustav from Batch 3, the one with the curly handwriting and the poem, has come to grief … ] and it would be a [illegible, corrected adjective’ keepsake for us.

 

With best wishes

 

Richard Strobel


110/131

 

Feldpostbrief, civilian-looking postmark: Lager Grafenwöhr, 31. Okt. 17 2-3

 

addressed to:

 

S. H.

 

Herrn Lehrer H. Söllner

Bayreuth

Lisztstr. 5/0

 

sender: Fahnenjunker Pittroff Alfred, same as 105 and also on a course, also in Germany and also not far away


111/131

 

Grafenwöhr 31. 11. 17

 

Sehr geehrter Herr u. Frau Lehrer!

 

Infolge des strammen Dienstes ist es mir jetzt erst möglich einmal zu schreiben.  Eine Folge des Dienstes ist der hungrige Magen u. nachdem wir Abends als Souper meist nur Kaffee allein erhalten u. ohnehin schon auf ein Abendessen im Gasthaus (teuer aber ohne Marken) angewiesen sind, so stelle ich gehorsamst die Bitte an Sie, mir wenn möglich gelegentlich etwas Eßbares  besorgen zu wollen.  Hätte großen Appetit wieder mal nach Geselchtem.

 

Es grüßt Sie recht herzl. Ihr stets dankbar ergeb. Alfred  

 

[in the corner] Wir erhalten keinen Urlaub.

 

Grafenwöhr 31. 11. 17

 

Dear Mr and Mrs Teacher!

 

Due to the demanding service it’s only become possible for me to write now.  A consequence of the service is the rumbling stomach and as in the evenings, for formal dinner, all we get is just coffee and we depend on dinner in the pub anyway (expensive, but no coupons needed), I demurely request you, if possible, occasionally to send me something edible.  What I’d really like is a certain meat dish [sorry: your translator is vegan, and I can’t find Geselchtes in any dictionary!]

 

Most warm greetings from your permanently grateful and submissive Alfred

 

[in the corner] We are not getting any leave.


112/131

 

Feldpostbrief addressed to

Herrn u. Frau Lehrer

Hermann Söllner

Bayreuth

Lisztstr. 5

 

only bit of postmark that’s visible shows it was stamped in 1918, between 2 and 3

 

assorted words and abbreviations scribbled all over

 

sender: Schütze Wilhelm Müller


113/131

 

Meine Lieben!  Meine Karte vom Ab. [illegible bit] hoffe ich in Euren Händen, es tut mir unendlich leid, daß ich mch jetzt nicht verabschieden konnte, ich glaubte noch eine Stunde dazu herauszubekommen, doch das Tagesgebot [?] ging früher als angenommen wurde u. so gutsich [???] die Einkleidung [????] u. [?] aller in höchster Eile!  Da ich nun eine Zeitlang im Felddepot war, so mußte ich täglich mit einer neuen Versetzung rechnen.  Seit 14 Tagen bin ich nun [series of abbreviations] , ich war einige Tage in Stellung u. kam dann zurück als Aushilfe für die Kanzlei.  Jedenfalls ist dies sehr angenehm, wenngleich wir auch täglich mehrmals unter Art. Feuer liegen.  Die Gefahren wie in erster Linie bestehen doch nicht in diesem Grade.  Ich hoffe, daß ich noch einige Zeit hier bleibe.  Windig [?] genug sieht es allgemein hier aus, die Franzosen schießen alles zusammen, was man [illegible word].  Seit Wochen wird ein Waffenstillstand erwartet, immer wieder folgt ein Trommelfeuer aufs andere.  Die Verpflegung ist hervorragend, ich möchte das besonders der l. Mathilde gesagt haben.  Wie geht es Euch und den lieben Nächsten?  Seid herzlich beide gegrüßt.  Euer Wilhelm

 

My dear ones!  I hope my card of ???? is in your hands, I’m ever so sorry that I couldn’t say good-bye this time, I thought I’d squeeze out another hour for doing so, but the order to leave came earlier than expected, and [illegible chunk, may be mentioning something about uniforms being dished out] everything in the greatest hurry!  As I’ve now spent some time in the field depot, I had to be prepared every day for being moved yet again.  For the last 14 days I have now been [series of abbreviations for the unit]. I was at the front for several days and then returned to step in temporarily helping out in the office.  Whatever, this is very pleasant, though we do find ourselves under artillery fire several times a day.  But the dangers as they are in the very front line are not the same [here] to that degree.  I hope I’ll be staying here for some time yet.  It does generally look windy [????] enough here, the French shoot into pieces anything you ????.  Food is outstanding, I particularly want dear Mathilde to know that. How are you and your dear near ones?  Both of you, be greeted warmly.  Your Wilhelm


114/131

 

Feldpostkarte addressed to

 

Herrn

Hermann Söllner

Lehrer

Bayreuth

Lisztstr. 5

 

postmarked 20. 12. 17 12-1N

 

sender: Obergefreiter Seuß [clearest we’ve ever had that name]


115/131

 

dated 19 Dezember 1917

 

M. L. [Meine Lieben]

 

8 Tage Krieg hab ich nun schon wieder hinter mir, fand meine Batterie im Kampfgelände von Cambrai, die ganze Schlacht hab ich durch den 10 tägigen Nachurlaub nicht mit machen brauchen.  Hoffentlich wird mit der Schießerei bald Schluß.  Wünsche Euch fröhliche u. gesunde Feiertage.  Herzl. Grüße sendet Euch allen

 

Hans Seuß

 

My dear ones

 

Now I’ve already got another 8 days of war behind me, found my battery in the fighting arena of Cambrai, but I didn’t have to fight the whole battle because of the 10 days of after-leave [????].  I do hope this shooting will soon come to an end.  Wish you cheerful and healthy holidays.  Warm greetings are being sent to all of you by

 

Hans Seuß


116/131

 

Feldpostkarte, addressed to

 

Herrn & Frau Söllner

Bayreuth

Liststraße [sic, and no number]

Oberfranken Bay.

 

sender Unteroffizier ??eyer - Beyer? Heyer?


117/131

 

dated 23. Dez. 1917

 

Viel Glück und Frieden im Neuen Jahr nebst herzlichen Grüssen

 

Aug. Heyer [doubts - see above]

 

Much happiness and peace in the New Year alongside warm greetings

 

Aug. Heyer


118/131

 

Feldpostkarte, addressed to

 

Herrn

Hermann Sölner

Lehrer

Bayreuth Bayer

Lisztstr. 5

 

no postal mark, only a square stamp that would have indicated the sender’s unit, but illegible except for a couple of letters

 

sender: Pionier W. Bauernfeind


119/131

 

Im Feld, 26. 12. 17

 

Meine Lieben!

 

Besten Dank für die beiden Weihnachtspäckchen, ich habe sie am heiligen Abend erhalten.  Das Gebäck ist von der besonderen Güte, man merkt, daß die Erzeugerin aus einer Bäckerei stammt.  Wie habt Ihr die Feiertage verlebt?  Die Ruhe mag Euch wohltun.  Wir haben zwei gut gelungene Weihnachtsveranstaltungen mitgemacht, die eine bei unserem Zug, welche mehr humoristischen Charakter hatte, die andere fand auswärts bei der Abteilung statt.  Die Leistungen dort waren im höchsten Grad vollendet, sind ja auch die Künstler von Beruf da zusammengezogen, aber das alles kann die Heimat nicht ersetzen.  Hoffentlich waren es die ersten u. auch die letzten Weihnachten, die ich heraußen verbringe, im Osten geht ja bereits die Sonne des Friedens auf.  Zum neuen Jahr wünsche ich Euch alles Gute vor allem Gesundheit.  Herzliche Grüße Euch allen.

 

Euer W. Bauernfeind

 

My dear ones!

 

Many thanks for the two little Christmas parcels, I received them on Christmas Eve.  The baked things are of that special quality, you notice that the [female] producer is the scion of a baker’s family.  How did you spend the festive season?  I can imagine that the rest will have done you good.  We joined in two really successful Christmas events, one within our company [?], which had more of a humorous character, the other took place outside, in the ‘department’ [seems the next bigger admin tier up].  The performances there were perfect to the highest degree, for the professional artists are all concentrated there, but all that cannot replace home.  Let’s hope this was the first and also the last Christmas I spend out here, after all, the sun of peace is already rising in the east.  For the new year I wish you all the best, in particular health [vor allem Gesundheit is a cliché overused, and smiled at, to this day].  Warm greetings to all of you.

 

Your W. Bauernfeind


120/131

painting of soldiers with horses, bowing their heads, caption states it’s sunrise


121/131

 

Civilian postcard, postmark largely off the paper, only 30 visible

 

addressed to

 

Frau

Mathilde Söllner

Bayreut

Lisztstr. 5

 

München, 30. XII. 17

 

Liebe Tante!

 

Zum Jahreswechsel sende ich Dir und dem lb. Onkel, sowie der lb. Großmutter Söllner die innigsten Glück- u. Segenswünsche.  An Weihnachten konne ich leider nicht heimfahren, weil ich an Influenza im Bett lag, doch geht es mir jetzt soweit wieder gut.  Hoffentlich seid Ihr alle immer wohl und munter.  Onkel und Tante schließen sich meinen Wünschen an und grüßen Euch auch vielmals.  

Also nachmals alles Gute u. herzl. Grüße von

 

Eurer dankb. Nichte Elisabeth

 

[The printed details referring to the praying soldiers identifies this as the reverse of 120/131 - a strange choice to send as a New Year’s card; beautifully legible writing]

 

Dear Aunt

 

For the change-over of the years I send you and dear uncle, as well as dear grandmother Söllner, the most heartfelt wishes for happiness and blessings.  Alas, I could not travel home for Christmas because I lay in bed with the flu, but now in that respect I’m fine again.  I hope you are all always  in good health and cheerful [gesund und munter is a set phrase, so not too much weight to be given to the detail, particularly the cheerful bit].  Uncle and Aunt join my wishes and send you many greetings.

 

So once again all the very best and warm greetings from

 

your grateful niece

 

Elisabeth


122/131

 

Feldpostkarte, postmarked 10. 4. 18 8-9 V, no geographical hints

 

addressed to

 

Herrn

Hermann Söllner

Lehrer

Bayreuth

Lisztstr. 5

 

sender: though it’s a Feldpostkarte, there’s nothing pre-printed for the sender’s deails, but clearly the sender by now knew what was expected and supplied it by hand.  Unfortunately the regimental stamp was banged right across, but it’s still legible/guessable that the writer was Obergefreiter H. Seuß

 


123/131

 

dated 8. April 1918 [1917 had been pre-printed, and the writer changed the last digit]

 

M. L.

 

Endlich komme ich dazu mal zu schreiben.  An dem riesen Tanz [???] sind wir auch beteiligt.  Hoffentlich ist es der letzte.  Schon jetzt 6 km nördl. von Albert bald wird es weiter gehen  Tommi [?] wehrt sich kolosal hilft aber nicht viel.  

Sonst gehts gut dgl [desgleichen] von Euch hoffent [sic] grüßt herzl. Hans Seuß

 

My dear ones

 

At last I’ve got a chance to do some writing.  We, too, are involved in this giant dance [?????].  Let’s hope it is the last one.  [We are] already 6 km north of Albert soon we’ll move on  Tommi [mis-spelt nick-name for Tommy = Brit - our writer is not highly educated or is having an off-day, as also shown by missing punctuation and spelling errors] doesn’t half fight back, but to little effect.

 

Otherwise things are fine, hoping the same of you, warm greetings Hans Seuß


124/131

 

Feldpostkarte, postmarked 16. 4. 18 9-10 V, no geographical hints

 

addressed to

 

S. H. 

 

Herrn 

Lehrer

Söllner u. Frau Gemahlin

Bayreuth

Lisztstr. 5/0

 

sender probably Fahnenjunker, followed by to me illegible letters

Litroff, Alfred - we’ve had him before, surname never clear


125/131

 

Sehr geehrter Herr u. Frau Lehrer

 

Komme erst jetzt dazu Ihnen einmal zu schreiben.  Mir geht es bisher gut, hoffe das Gleiche auch von Ihnen erfahren zu dürfen.  Hoffentlich ist Frau Söllner wieder gut [underlined?].  Grüßen Sie Frau Söllner u. Frau Nerman [?] nun [?] recht herzlich von mir.  Hier ist großer Betrieb.

 

Mit recht herzlichen Grüßen

verbl. ich Ihr

dankbar ergebener

Alfred

 

Dear Mr and Mrs Teacher

 

Only now have [I] got the chance to write to you.  So far I’m fine, hoping to be allowed to hear the same of you, too.  I hope Mrs Söllner has recovered.  Warm greetings from me to Frau Söllner and Frau Nerman [?].  There’s a lot going on here.

 

With quite warm greetings

I remain your

gratefully submissive

Alfred


126/131

 

Feldpostkarte, postmarked 26. 4. 18 9-10 V

 

addressed to

 

Herrn Lehrer

Hermann Söllner

Bayreuth Bayern

Lisztstr. No. 5

 

sender Gefreiter Wilhelm Bauernfeind


127/131

 

dated 28. 4. 1918

 

Meine Lieben!

 

Herzlichen Dank für Euere guten Wünsche zum Geburtstag u. für die inaussichtgestellte [in modern German that would be three words] “Kleinigkeit”, leider hat Euch die Post einen kleinen Possen gespielt, nicht wahr, meine Lieben?  An eine baldige Heimkehr ist vorerst noch nicht zu denken, ich wäre schon glücklich, wenn ich nur einmal 14 Tage Urlaub zuhause zubringen könnte, aber für Nichtbauern ist immer noch gesperrt.  Daß es auch gut geht, freut mich sehr, vor allem, daß die Lungenentzündung der lieben Mutter Söllner gut verlaufen ist.  Anne [?] schreibt mir, sie will Euch nächstens einmal besuchen.  Mir geht es gut, bin gesund, habe ein ausgezeichnetes Quartier.  Der Ort überhaupt, das ganze Tal in seinem Frühlingsschmuck ist großartig.  Herzliche Grüße Euch allen!

 

Euer 

 

Wilhelm Bauernfeind

 

My dear ones!

 

Many thanks for your good wishes for [my] birthday and for the “trinket” that you said would arrive, unfortunately the post has played you a little trick, hasn’t it, my dear ones?  There’s no thought of [me] returning soon, I’d be happy if I could just spend 14 days’ leave at home, but for people who aren’t farmers, there’s still a bar.  That [you], too, are fine pleases me a lot, particularly, that the pneumonia of dear Mother Söllner took such a harmless course.  Anne [?] writes to me that she plans to visit you soon.  I’m fine, in good health, have excellent billets.  The place, the whole valley generally in its full springtime glory is splendid.  Warm greetings to all of you!


128/131

 

photo of a minaret, in surroundings showing a lot of damage


129/131

 

[this is written on the back of a civilian postcard, so could be the reverse of 128, but writing right across, using the address field as well.  It must have been posted in an envelope that has not come down to us]

 

Lieber Hermann!  Ich wäre Dir sehr dankbar, wenn Du mir gelegentlich mitteilen würdest, wie groß mein Guthaben bei der städt. Sparkasse Bayreuth ist.

 

Voraussichtlich müssen wir heuer wieder hier unten die heiße Zeit durchmachen.  Vor einiger Zeit hatten wir schon über 40º C. in der Sonne, in den letzten Tagen gab es jedoch wieder Regen u. Schnee u. eine ganz empfindliche Kälte; anscheinend gibt es heuer überall anomale Zeiten.

 

Was hat man Dir denn für eine Klasse gegeben?  Die Fortbildungsschule wird Dich auch recht in Anspruch nehmen!  Tränkenschuh [?] wurde ja vor einiger Zeit ausgezeichnet!  Was hat denn unser Frl. Andreas verbrochen?  Sie wird sich wohl viel in Forkendorf [?] aufhalten.  Fr. [Tr.?] wird froh sein, daß er jetzt einen leistungsfähigen Schwiegervater hat.

 

Wir wären halt alle froh, wenn dieser Krieg bald ein Ende hätte.  Diese Arbeitsniederlegungen in Deutschland tragen aber kaum dazu bei außer Gegner [?] mürbe zu machen!

 

Im Allgemeinen geht es mir gut.

 

Herzl. grüßt Dich u. Frau Gemahlin Dein getr. Bauer

 

Dear Hermann!  I’d be very grateful to you if you could, one of these days, let me know how much money I have in my account with the municipal Savings Bank Bayreuth.

 

It looks as if this year we will again have to live through the hot season down here.  Some time ago we already had more than 40º in the sun, but in the last few days we were back again to rain and snow and quite an unpleasant cold; it seems that this year things are different from normal, everywhere.

 

What form have you been allocated [this only makes sense as a letter from one teacher to another teacher at the same school]?  I guess the School of Further Education will also make quite some demands on you.  After all Tränkenschuh [???] received a decoration some time ago.  Now what evil thing has our Miss Andreas committed [jocular tone]?  She will probably be spending a lot of time in Forkendorf [?].  Fr. [Tr.] will be glad that he now has a father-in-law who can get on with things.  

 

We’d all be so glad if this war were to end soon.  The strikes in Germany are, however, hardly contributing to that except for that they are wearing down opponents.

In general I’m ok.

 

Warm greetings to you and your wife your faithful Bauer


130/131

 

photo: lone donkey amidst utter destruction - could be a cemetery with just the odd shrine left


131/131

 

Just one line, three or four words - could be an address or a place name; if it belongs to what’s gone before, it could be in the Balkans - last word could be “Prilep”, and there’s no such German word.  No hope of working that out out of context.